| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Bom dia, Aguardei o inicio do novo ano para...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事 | Bom dia, Aguardei o inicio do novo ano para... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Bom dia,
Aguardei o inÃcio do Novo Ano para podermos voltar à s negociações. Gostaria se possÃvel, que o Sr./Sr(a) enviasse sua tabela de preços e nos informasse se tens lançamentos.
Temos muito interesse nos produtos de sua empresa e acredito que agora seja o momento de podermos firmar um laço comercial mais profundo.
Aguardo seu contato
Atenciosamente; | | |
|
| I have waited for the New Year | | 翻訳の言語: 英語
Hello,
I waited for the beginning of the New Year to come in order to resume negotiations. I would like you to send us the list of prices, if possible, and inform us if you have any launchings.
We are very interested in the products of your company, and we believe that this is the right time to strenghten a deeper business relationship.
Looking forward to your contact,
Yours truly,
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 7日 16:26 | | | Hi Tzicu,
There are some corrections to be made here. I'll use bold so that you can see them more clearly, OK?
"Hello,
I waited for the beginning of the New Year in order to resume negotiations.
I would like you to send us the list of prices, if possible, and inform us if you have any launchings.
We are very interested in the products of your company, and we believe that this is the right time to strenghten a deeper business relationship.
Looking forward to your contact,
Yours truly,"
| | | 2009年 2月 7日 17:30 | | | There are still some corrections to be made... | | | 2009年 2月 7日 17:37 | | | Hello Lilly,
Thank you for your suggestions. Very good ones. I have done most of the changes. I only have two things I am not entirly sure of.
1. strenghten a deeper... : I am not sure if 'strenghten a deeper...' sounds good in English. Maybe I am mistaken, but somehow this group of words doesn't sound right to me. If we are to keep 'strenghten', what about: "right time to make a deeper and stronger business relationship"?
2. contact: shouldn't be "contacting", because of the 'looking forward', which always asks for -ing form?
I appreciate your taking the time to work on my translation. It is exciting to experience translating from Portuguese
Tzicu | | | 2009年 2月 7日 17:44 | | | "firmar um laço comercial mais profundo"
It may sound weird to your ears, but the way this line was structured renders:
"strenghten a deeper business relationship." It looks stilted in Portuguese too.
About that rule for "looking forward" you mention...it's not exactly the way you think.
What must take "ing" is a verb after it, not a noun.
I mean you say:
"I look forward to hearing from you", but
"I look forward to your answer"
So, please edit your text so that we can validate it. | | | 2009年 2月 7日 18:50 | | | Ok Lilly, I have done the editing.
Thank you,
|
|
| |
|