Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Romanès - We loved to ride our bikes Playin’ hide and seek...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRomanès

Títol
We loved to ride our bikes Playin’ hide and seek...
Text
Enviat per lightpeach
Idioma orígen: Anglès

We loved to ride our bikes
Playin’ hide and seek
Sneeking all the night
Dancing in the street
She loved to play with fire
I should have seen it in her eyes
She fell in love for the first time
He was older than her
Then he made her do things
First she wouldn’t dare
She left everything behind
Couldn’t find a place
Running through the night
Loosing all her faith
She drugs away the pain
Turning off her lies
But still he makes her see like
Everything’s alright

Títol
Ne plăcea să ne dăm cu bicicletele
Traducció
Romanès

Traduït per WlmShk
Idioma destí: Romanès

Ne plăcea să ne dăm cu bicicletele
Să ne jucăm de-a v-aţi ascunselea
Să ne furişăm toată noaptea
Dansând în stradă
Îi plăcea să se joace cu focul
Ar fi trebuit să văd asta în ochii ei
S-a îndrăgostit pentru prima oară
El era mai în vârstă ea
După care el a convins-o să facă lucruri
Ce întâi ea nu ar fi cutezat
Ea a lăsat totul în urmă
Nu putea găsi un loc
Alergînd prin noapte
Pierzându-şi credinţa
Îşi îngroapă durerea în droguri
Oprindu-ÅŸi minciunile
Şi totuşi el o face să vadă de parcă
Totul este bine
Notes sobre la traducció
Nu am folosit semne de punctuaţie, respectând textul trimis. Cu semne de punctuaţie s-ar fi înţeles mai uşor ce spune textul.
Darrera validació o edició per azitrad - 28 Juny 2009 12:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juny 2009 09:58

azitrad
Nombre de missatges: 970
Bună WlmShk

Mi-am permis să îţi şterg un cuvânt "Oprindu-şi minciunile ei".... şi am setat un poll să vedem ce zic şi ceilalţi.

Din punctul meu de vedere, arată foarte bine!

Andreea

24 Juny 2009 10:53

WlmShk
Nombre de missatges: 89
Multumesc Andreea!

27 Juny 2009 00:29

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Nu-i mai bine zis „El era mai în vârstă ca ea” pentru „He was older than her”?
Şi ar mai fii „drug away the pain”, nu prea e „fericită” exprimarea acolo. Eu aş fi tradus poate prin: „îşi stinge durerea în droguri” sau „îşi alungă / îngroapă /omoară durerea cu droguri”. Ceva de genul acesta.

27 Juny 2009 15:27

WlmShk
Nombre de missatges: 89
Am fost cam nepoliticos cu fata. Am făcut-o mai puţin bătrână decât băiatul, când ea în versuri pare chiar tânără.
Acolo la droguri, mi-a părut, aşa fară semne de punctuaţie, că "drogurile" care le ia pentru ca să-şi aline durerea ar fi pierderea credinţei.
Am încercat să găsesc o construcţie care să salveze aparenţele în caz că ar fi aşa. Dacă ar fi vorba chiar despre droguri, atunci aş putea să schimb aşa cum mă sfătuieşti Iepurica. Dar aş vrea să fiu sigur.