Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - We loved to ride our bikes Playin’ hide and seek...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیایی

عنوان
We loved to ride our bikes Playin’ hide and seek...
متن
lightpeach پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

We loved to ride our bikes
Playin’ hide and seek
Sneeking all the night
Dancing in the street
She loved to play with fire
I should have seen it in her eyes
She fell in love for the first time
He was older than her
Then he made her do things
First she wouldn’t dare
She left everything behind
Couldn’t find a place
Running through the night
Loosing all her faith
She drugs away the pain
Turning off her lies
But still he makes her see like
Everything’s alright

عنوان
Ne plăcea să ne dăm cu bicicletele
ترجمه
رومانیایی

WlmShk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Ne plăcea să ne dăm cu bicicletele
Să ne jucăm de-a v-aţi ascunselea
Să ne furişăm toată noaptea
Dansând în stradă
Îi plăcea să se joace cu focul
Ar fi trebuit să văd asta în ochii ei
S-a îndrăgostit pentru prima oară
El era mai în vârstă ea
După care el a convins-o să facă lucruri
Ce întâi ea nu ar fi cutezat
Ea a lăsat totul în urmă
Nu putea găsi un loc
Alergînd prin noapte
Pierzându-şi credinţa
Îşi îngroapă durerea în droguri
Oprindu-ÅŸi minciunile
Şi totuşi el o face să vadă de parcă
Totul este bine
ملاحظاتی درباره ترجمه
Nu am folosit semne de punctuaţie, respectând textul trimis. Cu semne de punctuaţie s-ar fi înţeles mai uşor ce spune textul.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 28 ژوئن 2009 12:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژوئن 2009 09:58

azitrad
تعداد پیامها: 970
Bună WlmShk

Mi-am permis să îţi şterg un cuvânt "Oprindu-şi minciunile ei".... şi am setat un poll să vedem ce zic şi ceilalţi.

Din punctul meu de vedere, arată foarte bine!

Andreea

24 ژوئن 2009 10:53

WlmShk
تعداد پیامها: 89
Multumesc Andreea!

27 ژوئن 2009 00:29

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Nu-i mai bine zis „El era mai în vârstă ca ea” pentru „He was older than her”?
Şi ar mai fii „drug away the pain”, nu prea e „fericită” exprimarea acolo. Eu aş fi tradus poate prin: „îşi stinge durerea în droguri” sau „îşi alungă / îngroapă /omoară durerea cu droguri”. Ceva de genul acesta.

27 ژوئن 2009 15:27

WlmShk
تعداد پیامها: 89
Am fost cam nepoliticos cu fata. Am făcut-o mai puţin bătrână decât băiatul, când ea în versuri pare chiar tânără.
Acolo la droguri, mi-a părut, aşa fară semne de punctuaţie, că "drogurile" care le ia pentru ca să-şi aline durerea ar fi pierderea credinţei.
Am încercat să găsesc o construcţie care să salveze aparenţele în caz că ar fi aşa. Dacă ar fi vorba chiar despre droguri, atunci aş putea să schimb aşa cum mă sfătuieşti Iepurica. Dar aş vrea să fiu sigur.