Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روماني - We loved to ride our bikes Playin’ hide and seek...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروماني

عنوان
We loved to ride our bikes Playin’ hide and seek...
نص
إقترحت من طرف lightpeach
لغة مصدر: انجليزي

We loved to ride our bikes
Playin’ hide and seek
Sneeking all the night
Dancing in the street
She loved to play with fire
I should have seen it in her eyes
She fell in love for the first time
He was older than her
Then he made her do things
First she wouldn’t dare
She left everything behind
Couldn’t find a place
Running through the night
Loosing all her faith
She drugs away the pain
Turning off her lies
But still he makes her see like
Everything’s alright

عنوان
Ne plăcea să ne dăm cu bicicletele
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف WlmShk
لغة الهدف: روماني

Ne plăcea să ne dăm cu bicicletele
Să ne jucăm de-a v-aţi ascunselea
Să ne furişăm toată noaptea
Dansând în stradă
Îi plăcea să se joace cu focul
Ar fi trebuit să văd asta în ochii ei
S-a îndrăgostit pentru prima oară
El era mai în vârstă ea
După care el a convins-o să facă lucruri
Ce întâi ea nu ar fi cutezat
Ea a lăsat totul în urmă
Nu putea găsi un loc
Alergînd prin noapte
Pierzându-şi credinţa
Îşi îngroapă durerea în droguri
Oprindu-ÅŸi minciunile
Şi totuşi el o face să vadă de parcă
Totul este bine
ملاحظات حول الترجمة
Nu am folosit semne de punctuaţie, respectând textul trimis. Cu semne de punctuaţie s-ar fi înţeles mai uşor ce spune textul.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 28 ايار 2009 12:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 ايار 2009 09:58

azitrad
عدد الرسائل: 970
Bună WlmShk

Mi-am permis să îţi şterg un cuvânt "Oprindu-şi minciunile ei".... şi am setat un poll să vedem ce zic şi ceilalţi.

Din punctul meu de vedere, arată foarte bine!

Andreea

24 ايار 2009 10:53

WlmShk
عدد الرسائل: 89
Multumesc Andreea!

27 ايار 2009 00:29

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Nu-i mai bine zis „El era mai în vârstă ca ea” pentru „He was older than her”?
Şi ar mai fii „drug away the pain”, nu prea e „fericită” exprimarea acolo. Eu aş fi tradus poate prin: „îşi stinge durerea în droguri” sau „îşi alungă / îngroapă /omoară durerea cu droguri”. Ceva de genul acesta.

27 ايار 2009 15:27

WlmShk
عدد الرسائل: 89
Am fost cam nepoliticos cu fata. Am făcut-o mai puţin bătrână decât băiatul, când ea în versuri pare chiar tânără.
Acolo la droguri, mi-a părut, aşa fară semne de punctuaţie, că "drogurile" care le ia pentru ca să-şi aline durerea ar fi pierderea credinţei.
Am încercat să găsesc o construcţie care să salveze aparenţele în caz că ar fi aşa. Dacă ar fi vorba chiar despre droguri, atunci aş putea să schimb aşa cum mă sfătuieşti Iepurica. Dar aş vrea să fiu sigur.