Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Anglès - Jei aÅ¡ Å¡okčiau pro langÄ… - Tai tik lapkričio...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàAnglès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Jei aš šokčiau pro langą - Tai tik lapkričio...
Text
Enviat per death3
Idioma orígen: Lituà

Jei aš šokčiau pro langą -
Tai tik lapkričio mėnesį,
Kai Å¡aligatvis klotas
Nukraujuojančiais lapais.
Į mane pažiūrėti subėgtų
Kiemo vaikai.
Aš šypsočiausi jiems,
Aš šypsočiausi jiems dar ilgai.

Aš sakyčiau:
- Vaikučiai, nebijokite nieko:
Nei mirties, nei mokyklos, nei
blogų pažymių.
Aš sakyčiau:
- Vaikučiai, kad tik jūs žinotumėt,
Kaip visa tai nesvarbu,
Nesvarbu...
Nesvarbu...

Títol
If I jumped out of the window...
Traducció
Anglès

Traduït per Dzuljeta
Idioma destí: Anglès

If I jumped out of the window -
I would only do that in November,
When the pavement is blanketed with
Bleeding leaves.
Children from the yard
Would run to look at me.
I would smile at them,
I would keep still, smiling at them for a long time.

I would say:
- Children, be afraid of nothing:
Neither of death, nor of school, nor of bad grades.
I would say:
- Children, if only you knew
How insignificant it all is...
Insignificant...
Insignificant...
Notes sobre la traducció
Note by the translator: Don't freak out, it is but a song (by Alina Orlova).

This "if only you knew" could as well be understood as "I wish you knew".
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Octubre 2009 21:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2009 13:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Dzuljeta,

What about using "insignificant"?

How insignificant all is...
Insignificant...
Insignificant...


Also, there's a typo in "November"
and I would say just "in November"

I would keep still, smiling at them for a long time.


3 Octubre 2009 09:36

Dzuljeta
Nombre de missatges: 45
Hi Lilian,

Thanks I think you're right, "insignificant" sounds much better As for "in November" - yes, but I tried to make it sound more poetic. I guess my attempt failed