Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-영어 - Jei aÅ¡ Å¡okčiau pro langÄ… - Tai tik lapkričio...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어영어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jei aš šokčiau pro langą - Tai tik lapkričio...
본문
death3에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Jei aš šokčiau pro langą -
Tai tik lapkričio mėnesį,
Kai Å¡aligatvis klotas
Nukraujuojančiais lapais.
Į mane pažiūrėti subėgtų
Kiemo vaikai.
Aš šypsočiausi jiems,
Aš šypsočiausi jiems dar ilgai.

Aš sakyčiau:
- Vaikučiai, nebijokite nieko:
Nei mirties, nei mokyklos, nei
blogų pažymių.
Aš sakyčiau:
- Vaikučiai, kad tik jūs žinotumėt,
Kaip visa tai nesvarbu,
Nesvarbu...
Nesvarbu...

제목
If I jumped out of the window...
번역
영어

Dzuljeta에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If I jumped out of the window -
I would only do that in November,
When the pavement is blanketed with
Bleeding leaves.
Children from the yard
Would run to look at me.
I would smile at them,
I would keep still, smiling at them for a long time.

I would say:
- Children, be afraid of nothing:
Neither of death, nor of school, nor of bad grades.
I would say:
- Children, if only you knew
How insignificant it all is...
Insignificant...
Insignificant...
이 번역물에 관한 주의사항
Note by the translator: Don't freak out, it is but a song (by Alina Orlova).

This "if only you knew" could as well be understood as "I wish you knew".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 5일 21:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 2일 13:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Dzuljeta,

What about using "insignificant"?

How insignificant all is...
Insignificant...
Insignificant...


Also, there's a typo in "November"
and I would say just "in November"

I would keep still, smiling at them for a long time.


2009년 10월 3일 09:36

Dzuljeta
게시물 갯수: 45
Hi Lilian,

Thanks I think you're right, "insignificant" sounds much better As for "in November" - yes, but I tried to make it sound more poetic. I guess my attempt failed