Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Lituano-Inglés - Jei aÅ¡ Å¡okčiau pro langÄ… - Tai tik lapkričio...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LituanoInglés

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Jei aš šokčiau pro langą - Tai tik lapkričio...
Texto
Propuesto por death3
Idioma de origen: Lituano

Jei aš šokčiau pro langą -
Tai tik lapkričio mėnesį,
Kai Å¡aligatvis klotas
Nukraujuojančiais lapais.
Į mane pažiūrėti subėgtų
Kiemo vaikai.
Aš šypsočiausi jiems,
Aš šypsočiausi jiems dar ilgai.

Aš sakyčiau:
- Vaikučiai, nebijokite nieko:
Nei mirties, nei mokyklos, nei
blogų pažymių.
Aš sakyčiau:
- Vaikučiai, kad tik jūs žinotumėt,
Kaip visa tai nesvarbu,
Nesvarbu...
Nesvarbu...

Título
If I jumped out of the window...
Traducción
Inglés

Traducido por Dzuljeta
Idioma de destino: Inglés

If I jumped out of the window -
I would only do that in November,
When the pavement is blanketed with
Bleeding leaves.
Children from the yard
Would run to look at me.
I would smile at them,
I would keep still, smiling at them for a long time.

I would say:
- Children, be afraid of nothing:
Neither of death, nor of school, nor of bad grades.
I would say:
- Children, if only you knew
How insignificant it all is...
Insignificant...
Insignificant...
Nota acerca de la traducción
Note by the translator: Don't freak out, it is but a song (by Alina Orlova).

This "if only you knew" could as well be understood as "I wish you knew".
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Octubre 2009 21:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Octubre 2009 13:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Dzuljeta,

What about using "insignificant"?

How insignificant all is...
Insignificant...
Insignificant...


Also, there's a typo in "November"
and I would say just "in November"

I would keep still, smiling at them for a long time.


3 Octubre 2009 09:36

Dzuljeta
Cantidad de envíos: 45
Hi Lilian,

Thanks I think you're right, "insignificant" sounds much better As for "in November" - yes, but I tried to make it sound more poetic. I guess my attempt failed