Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - I hope you had a happy happy birthday,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsTurc

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I hope you had a happy happy birthday,...
Text
Enviat per tania elena
Idioma orígen: Anglès Traduït per aydin1

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Notes sobre la traducció
informal, but no slang or idioms

Títol
Çok, çok mutlu bir yaş günü yaşadığını
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Çok, çok mutlu bir yaş günü yaşadığını ümit ederim. Türkçe öğreniyorum!! Ne düşünüyorsun? Yanlışlarım için özür dilerim ve sözlük için çok teşekkür ederim. Kurye ile mi yoksa arkadaşınla mı göndereceğini bana bildir ki hazırlıklı olayım. Çok, çok sevgiler, Tania
Notes sobre la traducció
düşünüyorsun/dersin
Darrera validació o edició per Sunnybebek - 9 Maig 2010 17:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Maig 2010 23:09

cheesecake
Nombre de missatges: 980
"Ne düşünüyorsun?" will be the best I think. Ne düşünürsün does not sound natural.

9 Maig 2010 18:27

tania elena
Nombre de missatges: 23
hola, porque cheesecake hizo una observación en la expresión "Ne dusunursun" por "Ne dusunuyorsun?" y quisiera saber cual de las dos queda mejor, muchas gracias, Tania

9 Maig 2010 21:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi tania elena! Only an expert in Turkish of can answer your question.
And cheesecake is one of them!

10 Maig 2010 00:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Tania,

Cuando una traducción es enviada, antes de ser aceptada, ella será evaluada por uno de nuestros expertos en el idioma de destino, en este caso el turco. Tú no tienes que preocuparte con las discusiones que puedan surgir entre ellos durante el procedimiento. Todas las sugestiones y cambios que el experto haga, son para que la traducción suene lo más natural posible para un nativo.
No precisas intervenir en las discusiones entre el traductor y el experto.
Simplemente espera el final de la evaluación y tendrás una traducción perfecta.

10 Maig 2010 00:46

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hola tania. Di este consejo solo para hacer la frase sonar mejor y natural en turco. Y el significado es el mismo , por eso no es muy importante.

10 Maig 2010 03:35

tania elena
Nombre de missatges: 23
Hola a todos, entiendo está bien, también quisiera aclarar que tuve un error al redactar el mensaje y no quería sonar como ¿porque ella hace una correción? realmente queria decir con cual de las expresiones me quedaría, porque por supuesto yo sé que Cheesecake es una experta, y no fue mi intención intervenir entre las discusiones de los expertos, mil disculpas por el malentendido, sorry Cheesecake you are my number one saludos y un gran beso

10 Maig 2010 12:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Entendemos tu ansiedad .
Entre las opciones ofrecidas durante la evaluación, la mejor siempre va a ser aquella que el experto elija y coloque en la traducción final que él/ella acepta, OK?
Esta es la mejor traducción, puesto que ya ha sido aceptada por Sunnybebek.

10 Maig 2010 16:59

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Oh de nada, tania, me alegro mucho que ahora todo este claro Saludos,