Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I hope you had a happy happy birthday,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어터키어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I hope you had a happy happy birthday,...
본문
tania elena에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 aydin1에 의해서 번역되어짐

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
이 번역물에 관한 주의사항
informal, but no slang or idioms

제목
Çok, çok mutlu bir yaş günü yaşadığını
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Çok, çok mutlu bir yaş günü yaşadığını ümit ederim. Türkçe öğreniyorum!! Ne düşünüyorsun? Yanlışlarım için özür dilerim ve sözlük için çok teşekkür ederim. Kurye ile mi yoksa arkadaşınla mı göndereceğini bana bildir ki hazırlıklı olayım. Çok, çok sevgiler, Tania
이 번역물에 관한 주의사항
düşünüyorsun/dersin
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 9일 17:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 8일 23:09

cheesecake
게시물 갯수: 980
"Ne düşünüyorsun?" will be the best I think. Ne düşünürsün does not sound natural.

2010년 5월 9일 18:27

tania elena
게시물 갯수: 23
hola, porque cheesecake hizo una observación en la expresión "Ne dusunursun" por "Ne dusunuyorsun?" y quisiera saber cual de las dos queda mejor, muchas gracias, Tania

2010년 5월 9일 21:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi tania elena! Only an expert in Turkish of can answer your question.
And cheesecake is one of them!

2010년 5월 10일 00:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Tania,

Cuando una traducción es enviada, antes de ser aceptada, ella será evaluada por uno de nuestros expertos en el idioma de destino, en este caso el turco. Tú no tienes que preocuparte con las discusiones que puedan surgir entre ellos durante el procedimiento. Todas las sugestiones y cambios que el experto haga, son para que la traducción suene lo más natural posible para un nativo.
No precisas intervenir en las discusiones entre el traductor y el experto.
Simplemente espera el final de la evaluación y tendrás una traducción perfecta.

2010년 5월 10일 00:46

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hola tania. Di este consejo solo para hacer la frase sonar mejor y natural en turco. Y el significado es el mismo , por eso no es muy importante.

2010년 5월 10일 03:35

tania elena
게시물 갯수: 23
Hola a todos, entiendo está bien, también quisiera aclarar que tuve un error al redactar el mensaje y no quería sonar como ¿porque ella hace una correción? realmente queria decir con cual de las expresiones me quedaría, porque por supuesto yo sé que Cheesecake es una experta, y no fue mi intención intervenir entre las discusiones de los expertos, mil disculpas por el malentendido, sorry Cheesecake you are my number one saludos y un gran beso

2010년 5월 10일 12:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Entendemos tu ansiedad .
Entre las opciones ofrecidas durante la evaluación, la mejor siempre va a ser aquella que el experto elija y coloque en la traducción final que él/ella acepta, OK?
Esta es la mejor traducción, puesto que ya ha sido aceptada por Sunnybebek.

2010년 5월 10일 16:59

cheesecake
게시물 갯수: 980
Oh de nada, tania, me alegro mucho que ahora todo este claro Saludos,