Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I hope you had a happy happy birthday,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I hope you had a happy happy birthday,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tania elena
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από aydin1

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
informal, but no slang or idioms

τίτλος
Çok, çok mutlu bir yaş günü yaşadığını
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Çok, çok mutlu bir yaş günü yaşadığını ümit ederim. Türkçe öğreniyorum!! Ne düşünüyorsun? Yanlışlarım için özür dilerim ve sözlük için çok teşekkür ederim. Kurye ile mi yoksa arkadaşınla mı göndereceğini bana bildir ki hazırlıklı olayım. Çok, çok sevgiler, Tania
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
düşünüyorsun/dersin
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sunnybebek - 9 Μάϊ 2010 17:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάϊ 2010 23:09

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
"Ne düşünüyorsun?" will be the best I think. Ne düşünürsün does not sound natural.

9 Μάϊ 2010 18:27

tania elena
Αριθμός μηνυμάτων: 23
hola, porque cheesecake hizo una observación en la expresión "Ne dusunursun" por "Ne dusunuyorsun?" y quisiera saber cual de las dos queda mejor, muchas gracias, Tania

9 Μάϊ 2010 21:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi tania elena! Only an expert in Turkish of can answer your question.
And cheesecake is one of them!

10 Μάϊ 2010 00:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Tania,

Cuando una traducción es enviada, antes de ser aceptada, ella será evaluada por uno de nuestros expertos en el idioma de destino, en este caso el turco. Tú no tienes que preocuparte con las discusiones que puedan surgir entre ellos durante el procedimiento. Todas las sugestiones y cambios que el experto haga, son para que la traducción suene lo más natural posible para un nativo.
No precisas intervenir en las discusiones entre el traductor y el experto.
Simplemente espera el final de la evaluación y tendrás una traducción perfecta.

10 Μάϊ 2010 00:46

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hola tania. Di este consejo solo para hacer la frase sonar mejor y natural en turco. Y el significado es el mismo , por eso no es muy importante.

10 Μάϊ 2010 03:35

tania elena
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Hola a todos, entiendo está bien, también quisiera aclarar que tuve un error al redactar el mensaje y no quería sonar como ¿porque ella hace una correción? realmente queria decir con cual de las expresiones me quedaría, porque por supuesto yo sé que Cheesecake es una experta, y no fue mi intención intervenir entre las discusiones de los expertos, mil disculpas por el malentendido, sorry Cheesecake you are my number one saludos y un gran beso

10 Μάϊ 2010 12:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Entendemos tu ansiedad .
Entre las opciones ofrecidas durante la evaluación, la mejor siempre va a ser aquella que el experto elija y coloque en la traducción final que él/ella acepta, OK?
Esta es la mejor traducción, puesto que ya ha sido aceptada por Sunnybebek.

10 Μάϊ 2010 16:59

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Oh de nada, tania, me alegro mucho que ahora todo este claro Saludos,