| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I hope you had a happy happy birthday,...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | I hope you had a happy happy birthday,... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από aydin1
I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | informal, but no slang or idioms |
|
| Çok, çok mutlu bir yaÅŸ günü yaÅŸadığını | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από merdogan | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Çok, çok mutlu bir yaÅŸ günü yaÅŸadığını ümit ederim. Türkçe öğreniyorum!! Ne düşünüyorsun? Yanlışlarım için özür dilerim ve sözlük için çok teÅŸekkür ederim. Kurye ile mi yoksa arkadaşınla mı göndereceÄŸini bana bildir ki hazırlıklı olayım. Çok, çok sevgiler, Tania | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sunnybebek - 9 Μάϊ 2010 17:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Μάϊ 2010 23:09 | | | "Ne düşünüyorsun?" will be the best I think. Ne düşünürsün does not sound natural. | | | 9 Μάϊ 2010 18:27 | | | hola, porque cheesecake hizo una observación en la expresión "Ne dusunursun" por "Ne dusunuyorsun?" y quisiera saber cual de las dos queda mejor, muchas gracias, Tania | | | 9 Μάϊ 2010 21:37 | | | Hi tania elena! Only an expert in Turkish of can answer your question.
And cheesecake is one of them!
| | | 10 Μάϊ 2010 00:41 | | | Hola Tania,
Cuando una traducción es enviada, antes de ser aceptada, ella será evaluada por uno de nuestros expertos en el idioma de destino, en este caso el turco. Tú no tienes que preocuparte con las discusiones que puedan surgir entre ellos durante el procedimiento. Todas las sugestiones y cambios que el experto haga, son para que la traducción suene lo más natural posible para un nativo.
No precisas intervenir en las discusiones entre el traductor y el experto.
Simplemente espera el final de la evaluación y tendrás una traducción perfecta. | | | 10 Μάϊ 2010 00:46 | | | Hola tania. Di este consejo solo para hacer la frase sonar mejor y natural en turco. Y el significado es el mismo , por eso no es muy importante. | | | 10 Μάϊ 2010 03:35 | | | Hola a todos, entiendo está bien, también quisiera aclarar que tuve un error al redactar el mensaje y no querÃa sonar como ¿porque ella hace una correción? realmente queria decir con cual de las expresiones me quedarÃa, porque por supuesto yo sé que Cheesecake es una experta, y no fue mi intención intervenir entre las discusiones de los expertos, mil disculpas por el malentendido, sorry Cheesecake you are my number one saludos y un gran beso | | | 10 Μάϊ 2010 12:12 | | | Entendemos tu ansiedad .
Entre las opciones ofrecidas durante la evaluación, la mejor siempre va a ser aquella que el experto elija y coloque en la traducción final que él/ella acepta, OK?
Esta es la mejor traducción, puesto que ya ha sido aceptada por Sunnybebek. | | | 10 Μάϊ 2010 16:59 | | | Oh de nada, tania, me alegro mucho que ahora todo este claro Saludos, |
|
| |
|