Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Lituà - The fountains mingle with the river,

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLituà

Categoria Poesia

Títol
The fountains mingle with the river,
Text
Enviat per MIDI
Idioma orígen: Anglès

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea;--
What is all this sweet work worth,
If thou kiss not me?

Títol
MeilÄ—s filosofija
Traducció
Lituà

Traduït per The_Legacy
Idioma destí: Lituà

Å altiniai susilieja su upe
Ir upÄ—s su vandenynu;
Dangaus vėjai amžiams susimaišo
Su džiaugsminga emocija;
Nieko pasaulyje nÄ—ra pavienio;
Visi pagal dieviškąjį dėsnį spėlioja
Kito esybÄ—je susilieja
Kodėl aš ne su tavąja?
Pažiūrėk, kalnai bučiuoja aukštasias dausas
Ir bangos apkabina viena kitÄ…;
Jokiai gÄ—lei sesei nebus atleista
Jei ji paniekino savo brolį,
Ir saulės šviesa apglėbia Žemę
Ir mėnesienos spindėjimas bučiuoja jūrą;--
Ko visas šitas malonus triūsas vertas,
Jei tu bučiuoji ne mane?
Notes sobre la traducció
Vienintelė kliūtis su kuria susiduriau yra ši eilutė:
In another's being mingle

Išverčiau: "Kitos esybės susiliejime"
Tik deja, nesu dÄ—l tikslumo 100% tikras.

*translation edited. >Dzuljeta<
Darrera validació o edició per Dzuljeta - 2 Juny 2011 17:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juny 2011 17:16

Dzuljeta
Nombre de missatges: 45
Thine - "tavo"
"a sweet emotion", kaip žinia, vienaskaita

o "in another's being mingle" - "kito esybėje susilieja", kas šiek tiek pakeičia kontekstą.

Galbūt tiesiog pataisysiu