Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لتواني - The fountains mingle with the river,

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلتواني

صنف شعر

عنوان
The fountains mingle with the river,
نص
إقترحت من طرف MIDI
لغة مصدر: انجليزي

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea;--
What is all this sweet work worth,
If thou kiss not me?

عنوان
MeilÄ—s filosofija
ترجمة
لتواني

ترجمت من طرف The_Legacy
لغة الهدف: لتواني

Å altiniai susilieja su upe
Ir upÄ—s su vandenynu;
Dangaus vėjai amžiams susimaišo
Su džiaugsminga emocija;
Nieko pasaulyje nÄ—ra pavienio;
Visi pagal dieviškąjį dėsnį spėlioja
Kito esybÄ—je susilieja
Kodėl aš ne su tavąja?
Pažiūrėk, kalnai bučiuoja aukštasias dausas
Ir bangos apkabina viena kitÄ…;
Jokiai gÄ—lei sesei nebus atleista
Jei ji paniekino savo brolį,
Ir saulės šviesa apglėbia Žemę
Ir mėnesienos spindėjimas bučiuoja jūrą;--
Ko visas šitas malonus triūsas vertas,
Jei tu bučiuoji ne mane?
ملاحظات حول الترجمة
Vienintelė kliūtis su kuria susiduriau yra ši eilutė:
In another's being mingle

Išverčiau: "Kitos esybės susiliejime"
Tik deja, nesu dÄ—l tikslumo 100% tikras.

*translation edited. >Dzuljeta<
آخر تصديق أو تحرير من طرف Dzuljeta - 2 ايار 2011 17:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 ايار 2011 17:16

Dzuljeta
عدد الرسائل: 45
Thine - "tavo"
"a sweet emotion", kaip žinia, vienaskaita

o "in another's being mingle" - "kito esybėje susilieja", kas šiek tiek pakeičia kontekstą.

Galbūt tiesiog pataisysiu