| | |
| | 29 Febrer 2012 15:01 |
| | Merhaba Avnavut Biberi,
Çevirinizde bazı hatalar var ve bence yeniden göz atmalısınız.
Alttaki çeviriye ne dersiniz?
İttifak devletleri birlikten ayrılma girişiminde bulunurken iç savaş Kuzey Amerika’da şiddetini artırmıştı. Sonuç belirsizdi, ama her iki taraf ta demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkânlara sahip olduğu için çığır açacak bir savaşın olacağı tahmin ediliyordu. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test ediyordu. Uluslar gitgide endüstrileşmeye başlarken sanayi devrimi dünya çapında hız kazanıyordu. Devir değişiyordu. |
| | 29 Febrer 2012 15:19 |
| | Ummm. Sizinkini de inceledim şimdi, ufak tefek yorum farklılıkları haricinde anlamsal farklılık ilk cümlede ve sonrasındaki cümlede var sanırım. Çeviriniz için teşekkür ederim, bazı değişiklikler yapacağım. |
| | 29 Febrer 2012 15:37 |
| | İkinci cümle hala hatalı bence. |
| | 29 Febrer 2012 18:02 |
| | O konuda emin değilim açıkçası, sanırım ona bir uzman baksa iyi olacak. |
| | 29 Febrer 2012 18:18 |
| | - Şu linkten "promise to be something"in anlamına bakın: http://www.ldoceonline.com/dictionary/promise_1
- Sürekli 'as'in 'için' olan anlamını 'gibi' olarak çeviyorsunuz. Ama eğer 'as' den sonra bir cümlecik geliyorsa (subject+verb+object) bu ya 'while/when' ya da 'since/because' anlamına gelir. 'gibi' anlamı ise-- mesela 'as I said' ya da 'as it stands' gibi yerlede kullanılır. Çevirinize göre orjinalin "both sides promise a new type of war like having access to railroads..." olurdu. |
| | 29 Febrer 2012 18:26 |
| | Bu arada yenilenen tüfek --> otomatik tüfek/mükerrer tüfek (ard arda ateş eden 'repeat' eden silah, 'redesigning' değil) |
| | 29 Febrer 2012 19:22 |
| | Verdiğiniz linke baktım, o halde şöyle bir şey desek?
"Sonuç belirsizdi ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni bir tür savaşın meydana geleceğini gösteriyordu."
meydana gelmek yerine olmak da kullanılabilir de cümlenin akışına uygun bu sanırım.
Sizce bu nasıl oldu? |
| | 29 Febrer 2012 19:24 |
| | As'la ciddi problemlerim var benim, cümlelerimi ve tercümelerimi mahvediyor ne yazık ki, tam oturmuyor kafamda as'in kullanımları çünkü çok fazla anlam ifade edebiliyor, teşekkürler dikkatiniz için. |
| | 29 Febrer 2012 19:28 |
| | Bana uyar. Yalnız 'yeni bir tür savaşın' yerine 'yeni bir türde savaşın' desek nasıl olur? |
| | 29 Febrer 2012 19:30 |
| | Ortayı bulalım, "yeni türde bir savaş" olsun |
| | 29 Febrer 2012 19:32 |
| | |
| | 17 Juny 2012 00:13 |
| | merhaba arkadaslar, elinize saglik!
ben ortak fikir uzerine, duzeltmeleri yaptim. bunun disinda zaman degisikligine de gittim.
son haline bakabilirseniz sevinirim. yorumlariniz dogrultusunda calismaya devam... CC: Mesud2991 |
| | 17 Juny 2012 00:32 |
| | Bence tamamdır. Tek sorun zamanla ilgili. Aslında geçmiş zaman anlatılıyor ama heyecan uyandırmak için şimdi zaman kullanılmış. Gerçi bizim dilimizde de bu var, o yüzden sorun yok. |
| | 17 Juny 2012 11:35 |
| | |