Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Civil War of America

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Vrij schrijven - Cultuur

Titel
Civil War of America
Tekst
Opgestuurd door asau
Uitgangs-taal: Engels

Civil war rages in North America as the Conferate States attempt to secede from the Union. The outcome is uncertain, but already this promises to be a new type of war as both sides have access to railroads, telegraphs, and repeating rifles. Meanwhile, in Europe, Great Britain is experimenting with the first iron-hulled steam-driven warship, a combination which promises to revolutionise the war at sea. World wide the industrial revolution is gathering speed as more and more nations start to industrialise. The times they are a-changing.

Titel
Amerika'nın İç Savaşı
Vertaling
Turks

Vertaald door Arnavut Biberi
Doel-taal: Turks

İttifak devletleri birlikten ayrılma girişiminde bulunurken, iç savaş Kuzey Amerika’da şiddetini arttırır. Sonuç belirsizdir, ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni türde bir savaşın meydana geleceğini göstermektedir. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test etmektedir. Uluslar gitgide endüstrileşmeye başlarken, sanayi devrimi dünya çapında hız kazanmaktadır. Devir değişmektedir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 18 juni 2012 23:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 februari 2012 15:01

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Merhaba Avnavut Biberi,

Çevirinizde bazı hatalar var ve bence yeniden göz atmalısınız.

Alttaki çeviriye ne dersiniz?

İttifak devletleri birlikten ayrılma girişiminde bulunurken iç savaş Kuzey Amerika’da şiddetini artırmıştı. Sonuç belirsizdi, ama her iki taraf ta demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkânlara sahip olduğu için çığır açacak bir savaşın olacağı tahmin ediliyordu. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test ediyordu. Uluslar gitgide endüstrileşmeye başlarken sanayi devrimi dünya çapında hız kazanıyordu. Devir değişiyordu.

29 februari 2012 15:19

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
Ummm. Sizinkini de inceledim şimdi, ufak tefek yorum farklılıkları haricinde anlamsal farklılık ilk cümlede ve sonrasındaki cümlede var sanırım. Çeviriniz için teşekkür ederim, bazı değişiklikler yapacağım.

29 februari 2012 15:37

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
İkinci cümle hala hatalı bence.

29 februari 2012 18:02

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
O konuda emin değilim açıkçası, sanırım ona bir uzman baksa iyi olacak.

29 februari 2012 18:18

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
- Şu linkten "promise to be something"in anlamına bakın: http://www.ldoceonline.com/dictionary/promise_1

- Sürekli 'as'in 'için' olan anlamını 'gibi' olarak çeviyorsunuz. Ama eğer 'as' den sonra bir cümlecik geliyorsa (subject+verb+object) bu ya 'while/when' ya da 'since/because' anlamına gelir. 'gibi' anlamı ise-- mesela 'as I said' ya da 'as it stands' gibi yerlede kullanılır. Çevirinize göre orjinalin "both sides promise a new type of war like having access to railroads..." olurdu.

29 februari 2012 18:26

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Bu arada yenilenen tüfek --> otomatik tüfek/mükerrer tüfek (ard arda ateş eden 'repeat' eden silah, 'redesigning' değil)

29 februari 2012 19:22

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
Verdiğiniz linke baktım, o halde şöyle bir şey desek?

"Sonuç belirsizdi ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni bir tür savaşın meydana geleceğini gösteriyordu."

meydana gelmek yerine olmak da kullanılabilir de cümlenin akışına uygun bu sanırım.

Sizce bu nasıl oldu?

29 februari 2012 19:24

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
As'la ciddi problemlerim var benim, cümlelerimi ve tercümelerimi mahvediyor ne yazık ki, tam oturmuyor kafamda as'in kullanımları çünkü çok fazla anlam ifade edebiliyor, teşekkürler dikkatiniz için.

29 februari 2012 19:28

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Bana uyar. Yalnız 'yeni bir tür savaşın' yerine 'yeni bir türde savaşın' desek nasıl olur?

29 februari 2012 19:30

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
Ortayı bulalım, "yeni türde bir savaş" olsun

29 februari 2012 19:32

Mesud2991
Aantal berichten: 1331

17 juni 2012 00:13

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba arkadaslar, elinize saglik!
ben ortak fikir uzerine, duzeltmeleri yaptim. bunun disinda zaman degisikligine de gittim.
son haline bakabilirseniz sevinirim. yorumlariniz dogrultusunda calismaya devam...

CC: Mesud2991

17 juni 2012 00:32

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Bence tamamdır. Tek sorun zamanla ilgili. Aslında geçmiş zaman anlatılıyor ama heyecan uyandırmak için şimdi zaman kullanılmış. Gerçi bizim dilimizde de bu var, o yüzden sorun yok.

17 juni 2012 11:35

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543