Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Civil War of America

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 자유롭게 쓰기 - 문화

제목
Civil War of America
본문
asau에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Civil war rages in North America as the Conferate States attempt to secede from the Union. The outcome is uncertain, but already this promises to be a new type of war as both sides have access to railroads, telegraphs, and repeating rifles. Meanwhile, in Europe, Great Britain is experimenting with the first iron-hulled steam-driven warship, a combination which promises to revolutionise the war at sea. World wide the industrial revolution is gathering speed as more and more nations start to industrialise. The times they are a-changing.

제목
Amerika'nın İç Savaşı
번역
터키어

Arnavut Biberi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İttifak devletleri birlikten ayrılma girişiminde bulunurken, iç savaş Kuzey Amerika’da şiddetini arttırır. Sonuç belirsizdir, ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni türde bir savaşın meydana geleceğini göstermektedir. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test etmektedir. Uluslar gitgide endüstrileşmeye başlarken, sanayi devrimi dünya çapında hız kazanmaktadır. Devir değişmektedir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 18일 23:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 2월 29일 15:01

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba Avnavut Biberi,

Çevirinizde bazı hatalar var ve bence yeniden göz atmalısınız.

Alttaki çeviriye ne dersiniz?

İttifak devletleri birlikten ayrılma girişiminde bulunurken iç savaş Kuzey Amerika’da şiddetini artırmıştı. Sonuç belirsizdi, ama her iki taraf ta demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkânlara sahip olduğu için çığır açacak bir savaşın olacağı tahmin ediliyordu. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test ediyordu. Uluslar gitgide endüstrileşmeye başlarken sanayi devrimi dünya çapında hız kazanıyordu. Devir değişiyordu.

2012년 2월 29일 15:19

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Ummm. Sizinkini de inceledim şimdi, ufak tefek yorum farklılıkları haricinde anlamsal farklılık ilk cümlede ve sonrasındaki cümlede var sanırım. Çeviriniz için teşekkür ederim, bazı değişiklikler yapacağım.

2012년 2월 29일 15:37

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
İkinci cümle hala hatalı bence.

2012년 2월 29일 18:02

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
O konuda emin değilim açıkçası, sanırım ona bir uzman baksa iyi olacak.

2012년 2월 29일 18:18

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
- Şu linkten "promise to be something"in anlamına bakın: http://www.ldoceonline.com/dictionary/promise_1

- Sürekli 'as'in 'için' olan anlamını 'gibi' olarak çeviyorsunuz. Ama eğer 'as' den sonra bir cümlecik geliyorsa (subject+verb+object) bu ya 'while/when' ya da 'since/because' anlamına gelir. 'gibi' anlamı ise-- mesela 'as I said' ya da 'as it stands' gibi yerlede kullanılır. Çevirinize göre orjinalin "both sides promise a new type of war like having access to railroads..." olurdu.

2012년 2월 29일 18:26

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bu arada yenilenen tüfek --> otomatik tüfek/mükerrer tüfek (ard arda ateş eden 'repeat' eden silah, 'redesigning' değil)

2012년 2월 29일 19:22

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Verdiğiniz linke baktım, o halde şöyle bir şey desek?

"Sonuç belirsizdi ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni bir tür savaşın meydana geleceğini gösteriyordu."

meydana gelmek yerine olmak da kullanılabilir de cümlenin akışına uygun bu sanırım.

Sizce bu nasıl oldu?

2012년 2월 29일 19:24

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
As'la ciddi problemlerim var benim, cümlelerimi ve tercümelerimi mahvediyor ne yazık ki, tam oturmuyor kafamda as'in kullanımları çünkü çok fazla anlam ifade edebiliyor, teşekkürler dikkatiniz için.

2012년 2월 29일 19:28

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bana uyar. Yalnız 'yeni bir tür savaşın' yerine 'yeni bir türde savaşın' desek nasıl olur?

2012년 2월 29일 19:30

Arnavut Biberi
게시물 갯수: 74
Ortayı bulalım, "yeni türde bir savaş" olsun

2012년 2월 29일 19:32

Mesud2991
게시물 갯수: 1331

2012년 6월 17일 00:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba arkadaslar, elinize saglik!
ben ortak fikir uzerine, duzeltmeleri yaptim. bunun disinda zaman degisikligine de gittim.
son haline bakabilirseniz sevinirim. yorumlariniz dogrultusunda calismaya devam...

CC: Mesud2991

2012년 6월 17일 00:32

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bence tamamdır. Tek sorun zamanla ilgili. Aslında geçmiş zaman anlatılıyor ama heyecan uyandırmak için şimdi zaman kullanılmış. Gerçi bizim dilimizde de bu var, o yüzden sorun yok.

2012년 6월 17일 11:35

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543