| |
|
번역 - 영어-터키어 - Civil War of America현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 문화 | | | 원문 언어: 영어
Civil war rages in North America as the Conferate States attempt to secede from the Union. The outcome is uncertain, but already this promises to be a new type of war as both sides have access to railroads, telegraphs, and repeating rifles. Meanwhile, in Europe, Great Britain is experimenting with the first iron-hulled steam-driven warship, a combination which promises to revolutionise the war at sea. World wide the industrial revolution is gathering speed as more and more nations start to industrialise. The times they are a-changing. |
|
| Amerika'nın İç Savaşı | | 번역될 언어: 터키어
İttifak devletleri birlikten ayrılma girişiminde bulunurken, iç savaş Kuzey Amerika’da şiddetini arttırır. Sonuç belirsizdir, ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni türde bir savaşın meydana geleceğini göstermektedir. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test etmektedir. Uluslar gitgide endüstrileşmeye başlarken, sanayi devrimi dünya çapında hız kazanmaktadır. Devir değişmektedir. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 18일 23:53
마지막 글 | | | | | 2012년 2월 29일 15:01 | | | Merhaba Avnavut Biberi,
Çevirinizde bazı hatalar var ve bence yeniden göz atmalısınız.
Alttaki çeviriye ne dersiniz?
Ä°ttifak devletleri birlikten ayrılma giriÅŸiminde bulunurken iç savaÅŸ Kuzey Amerika’da ÅŸiddetini artırmıştı. Sonuç belirsizdi, ama her iki taraf ta demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkânlara sahip olduÄŸu için çığır açacak bir savaşın olacağı tahmin ediliyordu. Bu esnada, Avrupa’da, Büyük Britanya deniz savaşında devrim yaratacak olan buharla çalışan ilk zırhlı gemi kombinasyonunu test ediyordu. Uluslar gitgide endüstrileÅŸmeye baÅŸlarken sanayi devrimi dünya çapında hız kazanıyordu. Devir deÄŸiÅŸiyordu. | | | 2012년 2월 29일 15:19 | | | Ummm. Sizinkini de inceledim ÅŸimdi, ufak tefek yorum farklılıkları haricinde anlamsal farklılık ilk cümlede ve sonrasındaki cümlede var sanırım. Çeviriniz için teÅŸekkür ederim, bazı deÄŸiÅŸiklikler yapacağım. | | | 2012년 2월 29일 15:37 | | | Ä°kinci cümle hala hatalı bence. | | | 2012년 2월 29일 18:02 | | | O konuda emin deÄŸilim açıkçası, sanırım ona bir uzman baksa iyi olacak. | | | 2012년 2월 29일 18:18 | | | - Åžu linkten "promise to be something"in anlamına bakın: http://www.ldoceonline.com/dictionary/promise_1
- Sürekli 'as'in 'için' olan anlamını 'gibi' olarak çeviyorsunuz. Ama eÄŸer 'as' den sonra bir cümlecik geliyorsa (subject+verb+object) bu ya 'while/when' ya da 'since/because' anlamına gelir. 'gibi' anlamı ise-- mesela 'as I said' ya da 'as it stands' gibi yerlede kullanılır. Çevirinize göre orjinalin "both sides promise a new type of war like having access to railroads..." olurdu. | | | 2012년 2월 29일 18:26 | | | Bu arada yenilenen tüfek --> otomatik tüfek/mükerrer tüfek (ard arda ateÅŸ eden 'repeat' eden silah, 'redesigning' deÄŸil) | | | 2012년 2월 29일 19:22 | | | VerdiÄŸiniz linke baktım, o halde şöyle bir ÅŸey desek?
"Sonuç belirsizdi ama her iki tarafın da demiryolu, telgraf ve otomatik tüfek gibi imkanlara sahip olması, yeni bir tür savaşın meydana geleceğini gösteriyordu."
meydana gelmek yerine olmak da kullanılabilir de cümlenin akışına uygun bu sanırım.
Sizce bu nasıl oldu? | | | 2012년 2월 29일 19:24 | | | As'la ciddi problemlerim var benim, cümlelerimi ve tercümelerimi mahvediyor ne yazık ki, tam oturmuyor kafamda as'in kullanımları çünkü çok fazla anlam ifade edebiliyor, teÅŸekkürler dikkatiniz için. | | | 2012년 2월 29일 19:28 | | | Bana uyar. Yalnız 'yeni bir tür savaşın' yerine 'yeni bir türde savaşın' desek nasıl olur? | | | 2012년 2월 29일 19:30 | | | Ortayı bulalım, "yeni türde bir savaÅŸ" olsun | | | 2012년 2월 29일 19:32 | | | | | | 2012년 6월 17일 00:13 | | | merhaba arkadaslar, elinize saglik!
ben ortak fikir uzerine, duzeltmeleri yaptim. bunun disinda zaman degisikligine de gittim.
son haline bakabilirseniz sevinirim. yorumlariniz dogrultusunda calismaya devam... CC: Mesud2991 | | | 2012년 6월 17일 00:32 | | | Bence tamamdır. Tek sorun zamanla ilgili. Aslında geçmiÅŸ zaman anlatılıyor ama heyecan uyandırmak için ÅŸimdi zaman kullanılmış. Gerçi bizim dilimizde de bu var, o yüzden sorun yok. | | | 2012년 6월 17일 11:35 | | | |
|
| |
|