Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - Notes on a Music Album #3

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàRusItaliàFrancèsNeerlandèsNoruecPolonèsSuecAlemanyDanèsTurcHebreu

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Notes on a Music Album #3
Text
Enviat per salimworld
Idioma orígen: Anglès

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Notes sobre la traducció
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Títol
Note sull'album #3
Traducció
Italià

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Italià

Nell'album "Ustuqus-al-Uss" sono stato in qualche modo incline al fusion e alla strumentazione classica. Penso che la "miscela" orientale domini ancora, come per esempio in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", che ritengo la canzone più progressiva che io abbia mai composto (il secondo accattivante assolo di chitarra è eseguito da Pouyan). Alcune canzoni sono estremamente personali, come "Naught been I thou", che è un brano in stile jazz fuori tempo con insoliti elementi dance... Queste canzoni sono le mie più profonde paure e speranze - a un punto tale da rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole. Ed è così che le parole diventano suoni strumentali...
Darrera validació o edició per alexfatt - 9 Juliol 2011 15:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juliol 2011 11:08

_Brilliant_
Nombre de missatges: 22
E' corretta ma "a un punto tale da lasciarmi muto e non farmi esprimere a parole" secondo i miei gusti suona maluccio.. (per carità, sottolineo "i miei"
"a un punto tale da restare / rimanere / rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole"
Che ne dici?

6 Juliol 2011 12:16

alexfatt
Nombre de missatges: 1538


Aspettavo proprio suggerimenti su quella parte, perché non riuscivo a farmela tornare!

Grazie Laura!

6 Juliol 2011 13:53

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"per esempio come" --> "come per esempio"

7 Juliol 2011 23:08

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Grazie Serena