Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Aquele dia poderia ter sido perfeito. Um dia...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Ficció / Història - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Aquele dia poderia ter sido perfeito. Um dia...
Text
Enviat per Gabriela Valensa
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Aquele dia poderia ter sido perfeito.

Um dia completamente normal. Afinal, ela não havia se atrasado. Não perdera o ônibus. Não havia tropeçado. Muito menos quebrara o salto do sapato. Ela poderia ter conseguido o emprego. Tudo poderia ter sido como ela sempre imaginara. Mas isso, se ela não fosse Ella.

Isso se naquela entrevista não lhe fosse feita uma única e inquietante pergunta, para a qual não houve resposta: Quem é você?
Notes sobre la traducció
Ella com dois ls, é o nome da personagem.

Títol
That day could have been perfect.
Traducció
Anglès

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Anglès

That day could have been perfect.

A perfectly ordinary day. After all she had not been late. She had not missed the bus. She had not tripped. She had not even broken the heel. She could have got the job. Everything could have gone just like she had always imagined. But only if she were not Ella.

Only if in that interview she had not been asked only one disturbing question, to which there was no answer: Who are you?
Notes sobre la traducció
Unfortunately the word pun "ela/Ella" got lost :(

She could have got the job (British English) / She could have gotten the job (US English)
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Agost 2012 23:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Agost 2012 18:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Alex,

Just a few corrections:

Finally ---> After all

blundered ---> tripped

shoe heel ---> heel

got the job ---> gotten the job

she had always been imagining ---> she had always imagined

19 Agost 2012 19:03

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I agree but... what about gotten?
Is it an alternative form of the past participle of get?

Thanks

20 Agost 2012 18:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Could you make the edits so that I can accept the translation?

And... yes, esp. US English uses 'gotten' in this case instead of 'got'. However, I don't say it's wrong, it's just a matter of preference You may change that or not, as you wish.

20 Agost 2012 19:38

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Sorry, I preferred to wait for you to answer before making the edits. Ok then, I'll put the got/gotten thing in the remarks field if you don't mind!

Thanks