Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - " Be a better man than your father"

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsGrec

Categoria Ficció / Història - Cultura

Títol
" Be a better man than your father"
Text
Enviat per Rules
Idioma orígen: Anglès

" Be a better man than your father"
Notes sobre la traducció
Hi, i saw that sentence in a tv serie called Fringe. In the tv serie they translate that sentence into "na eínai kalýtero ánthropo apó ton patéra sou"
I don't know if t's ancien greek or just greek but someone told me that the translation was wrong ( few grammatical mistakes)
Could you translate it for me ? And do you know if that sentence is a maxim or something like that ?
Thanks

Títol
Sois un meilleur homme que ton père.
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Sois un meilleur homme que ton père.
Notes sobre la traducció
Bonjour RULES.
J'ai cherché un peu sur google et suis tombée sur
"le Fringe-Forum" et voila ce que j'ai trouvé:

"I am greek

So I can tell you exactly what it means.
"Na einai kalitero(s) anthropo(s) apo ton Patera tou" it's a wish.
Peter's mother was wishing "To be a better person than his father"
It wasn't a direct talk to Peter that's why it wasn't "be a better person than your father.
It was more a wish that said out loud, in a free translation (not exact) it can be translated to this "May this child be a better person than his father".
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Desembre 2012 11:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Desembre 2012 02:26

Rules
Nombre de missatges: 2
Thanks for you answer, i also check the forum and juste to be really sure is "Να είναι καλύτερος άνθρωπος από τον Πατέρα σου " means be a better man than your father ? Is that ancien greek ? Is it possible to write it without the symbols ? By symbols i mean the letters of greek alphabet like alpha ..

Thanks

20 Desembre 2012 14:40

gamine
Nombre de missatges: 4611
Bonjour Rules. Je suis pratiquement sure que ce n'est pas du grec ancien, mais je vais demander de l'aide à mon expert et administrateur car je ne trouve pas d'expert en grec ancien.

Coucou Franck. Nous avons besoin de toi ici.
Merci.

CC: Francky5591

20 Desembre 2012 15:13

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Lene, je suis au courant, car c'est moi qui ai soumis la demande de traduction vers le grec moderne

et en grec moderne, ça donne :
Να είσαι καλύτερος άνθρωπος από τον πατέρα σου
(si tu veux savoir comment cela se prononce, copie-colle ce texte ICI et clique sur le petit haut parleur en bas et à droite du cadre de gauche. Pour d'autres langues, comme par exemple le roumain, je ne t'aurais pas proposé de faire la même chose, car les voix sont trop métalliques (on dirait des robots!) mais pour le grec, c'est une belle voix chaude (féminine) c'est assez réussi!

*la traduction vers le grec ancien n'a pas encore été effectuée

20 Desembre 2012 20:13

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ok merci Franck.
Oui, il me semblait bien que au début cette demande n'étais pas conforme et que tu avais suggéré à Rules de la modifier.

Bon, donc tout va bien, plus qu'a attendre la traduction en grec ancien.
Merci pour ton aide.


CC: Francky5591

21 Desembre 2012 20:28

Rules
Nombre de missatges: 2
J'ai réussi à trouver la réponse à mes questions dans les bas fond d'un forum.

1. Na ine kalitero anthropo apo ton patera tou = Να είναι καλύτερος άνθρωπος απο τον πατέρα του = (May he) be a better man than his father

2. Na ise kalyteros anthropos apo ton patera sou = Να είσαι καλύτερος άνθρωπος από τον πατέρα σου = Be a better man than your father

Et pour l'info il s'agit une phrase tiré de l'iliade d'homer. C'est hector qui disait cette phrase. Il esperait qu'un jour les gens diraient ça à propos de son fils.

je vous remercie pour votre aide et votre attention.