| |
|
Traducerea - Engleză-Franceză - " Be a better man than your father"Status actual Traducerea
Categorie Ficţiune/poveste - Cultură | " Be a better man than your father" | | Limba sursă: Engleză
" Be a better man than your father" | Observaţii despre traducere | Hi, i saw that sentence in a tv serie called Fringe. In the tv serie they translate that sentence into "na eÃnai kalýtero ánthropo apó ton patéra sou" I don't know if t's ancien greek or just greek but someone told me that the translation was wrong ( few grammatical mistakes) Could you translate it for me ? And do you know if that sentence is a maxim or something like that ? Thanks |
|
| Sois un meilleur homme que ton père. | TraducereaFranceză Tradus de gamine | Limba ţintă: Franceză
Sois un meilleur homme que ton père. | Observaţii despre traducere | Bonjour RULES. J'ai cherché un peu sur google et suis tombée sur "le Fringe-Forum" et voila ce que j'ai trouvé:
"I am greek
So I can tell you exactly what it means. "Na einai kalitero(s) anthropo(s) apo ton Patera tou" it's a wish. Peter's mother was wishing "To be a better person than his father" It wasn't a direct talk to Peter that's why it wasn't "be a better person than your father. It was more a wish that said out loud, in a free translation (not exact) it can be translated to this "May this child be a better person than his father". |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 Decembrie 2012 11:47
Ultimele mesaje | | | | | 20 Decembrie 2012 02:26 | | RulesNumărul mesajelor scrise: 2 | Thanks for you answer, i also check the forum and juste to be really sure is "Îα είναι καλÏτεÏος άνθÏωπος από τον ΠατÎÏα σου " means be a better man than your father ? Is that ancien greek ? Is it possible to write it without the symbols ? By symbols i mean the letters of greek alphabet like alpha ..
Thanks | | | 20 Decembrie 2012 14:40 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Bonjour Rules. Je suis pratiquement sure que ce n'est pas du grec ancien, mais je vais demander de l'aide à mon expert et administrateur car je ne trouve pas d'expert en grec ancien.
Coucou Franck. Nous avons besoin de toi ici.
Merci. CC: Francky5591 | | | 20 Decembrie 2012 15:13 | | | Salut Lene, je suis au courant, car c'est moi qui ai soumis la demande de traduction vers le grec moderne
et en grec moderne, ça donne :
Îα είσαι καλÏτεÏος άνθÏωπος από τον πατÎÏα σου
(si tu veux savoir comment cela se prononce, copie-colle ce texte ICI et clique sur le petit haut parleur en bas et à droite du cadre de gauche. Pour d'autres langues, comme par exemple le roumain, je ne t'aurais pas proposé de faire la même chose, car les voix sont trop métalliques (on dirait des robots!) mais pour le grec, c'est une belle voix chaude (féminine) c'est assez réussi!
*la traduction vers le grec ancien n'a pas encore été effectuée | | | 20 Decembrie 2012 20:13 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Ok merci Franck.
Oui, il me semblait bien que au début cette demande n'étais pas conforme et que tu avais suggéré à Rules de la modifier.
Bon, donc tout va bien, plus qu'a attendre la traduction en grec ancien.
Merci pour ton aide.
CC: Francky5591 | | | 21 Decembrie 2012 20:28 | | RulesNumărul mesajelor scrise: 2 | J'ai réussi à trouver la réponse à mes questions dans les bas fond d'un forum.
1. Na ine kalitero anthropo apo ton patera tou = Îα είναι καλÏτεÏος άνθÏωπος απο τον πατÎÏα του = (May he) be a better man than his father
2. Na ise kalyteros anthropos apo ton patera sou = Îα είσαι καλÏτεÏος άνθÏωπος από τον πατÎÏα σου = Be a better man than your father
Et pour l'info il s'agit une phrase tiré de l'iliade d'homer. C'est hector qui disait cette phrase. Il esperait qu'un jour les gens diraient ça à propos de son fils.
je vous remercie pour votre aide et votre attention. |
|
| |
|