Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès-Italià - Guitarra de Ilusões

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsItalià

Categoria Cançó

Títol
Guitarra de Ilusões
Text
Enviat per andreiaju
Idioma orígen: Portuguès

Sim, eras tu
Guardavas na capa segredos
Que sempre quis desvendar
Abrir os teus medos.
Eu não sei se choro por ti
Se por esta balada.
Sim, eras tu.
Sim, sempre tu,
Meu amor.
Vem desvendar o choro de uma guitarra
Se não chora por ti, não chora por nada,
É sempre a mesma ilusão.
Vem traçar a capa na serenata
Deixa os teus medos, os teus segredos,
Esta guitarra chora por ti.
Abrias-me os olhos de encanto,
Acendias em mim a paixão.
E por vezes aquele pranto
Eu não sei se choro por ti,
Se por esta canção.

Títol
Chitarra d'illusioni
Traducció
Italià

Traduït per goncin
Idioma destí: Italià

Sì, eri tu
Tenevi nel mantello i segreti
Che ho voluto sempre rivelare
Aprire le tue paure
Non so se piango per te
Se per questa ballata.
Sì, eri tu
Sì, sempre tu
Il mio amore.
Vieni a scoprire il pianto di una chitarra
Se non piange per te, non piange per niente
È sempre la stessa illusione
Vieni a mettere il mantello sulle spalle nella serenata
Lascia indietro le tue paure, i tuoi segreti
Questa chitarra piange per te
Aprivi i miei occhi con incanto
Accendevi in me la passione
Ed a volte quel pianto
Non so se piango per te
Se per questa canzone.
Darrera validació o edició per Xini - 20 Setembre 2007 08:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juliol 2007 07:13

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ciao Goncin.

Welcome among the experts!

Besides some typos, what do you mean with "copertura"??

Do you mean "nascosto?"

And this sentence is also very strange "Vieni a abozzare la copertura nella serenata"...?¿?¿

Saluti

7 Juliol 2007 10:10

andreiaju
Nombre de missatges: 3
A capa a que a musica se refere é a capa utilizada na farda academica, chamado Traje Academico, utilizado nas universidades de Portugal.è uma capa preta de la, que chega ate aos pés e deve cobrir a roupa da pessoa e mostrar apenas os pes quando traçada sobre os ombros. O acto de traçar a capa consiste em colocar a capa sobre os ombros, colocar a parte esquerda sobre o ombro direito,e a parte direita sobre o ombro esquerdo, sendo que os braços ficam debaixo da capa e ela apenas é suportada pela sua posiçao "traçada" nos ombros e o seu peso.
Espero que elucide acerca do verdadeiro significado das palavras/expressoes.
Obrigado

7 Juliol 2007 10:31

Xini
Nombre de missatges: 1655
Thank you.

But I can't remember now any appropriate word for an effective translation into Italian...

Maybe a generic "manto"...

7 Juliol 2007 23:10

goncin
Nombre de missatges: 3706
Xini,

The requester has cleared the context of the words "capa" e "traçar a capa". As soon as I have more time, I'll edit my translation. Till then, please let this in "stand by".

Thanks in advance (and disconsider my previous supressed message, if you have read it),

7 Juliol 2007 23:30

goncin
Nombre de missatges: 3706
Xini,

I've edited, as primised. As the requester said:

"capa" -> "cloak worn in university" -> "mantello"?
"traçar a capa" -> "to put the cloak on the shoulders" -> "mettere il mantello sulle spalle"?

I didn't find any word more specific than "mantello". Is there another one?

Thank you again,

29 Juliol 2007 16:09

Pantera_
Nombre de missatges: 9
Meu amor seria mais correto dizer "amore mio". Porque "il mio amore" seria no caso de dizer "o meu amor". E... Piango ou Piangio?

29 Juliol 2007 20:57

Xini
Nombre de missatges: 1655
Thank you. There are problems with

Vieni a mettere il mantello sulle spalle nella serenata


That sounds not too good in italian.