| |
|
翻訳 - ポルトガル語-イタリア語 - Guitarra de Ilusões現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | | | 原稿の言語: ポルトガル語
Sim, eras tu Guardavas na capa segredos Que sempre quis desvendar Abrir os teus medos. Eu não sei se choro por ti Se por esta balada. Sim, eras tu. Sim, sempre tu, Meu amor. Vem desvendar o choro de uma guitarra Se não chora por ti, não chora por nada, É sempre a mesma ilusão. Vem traçar a capa na serenata Deixa os teus medos, os teus segredos, Esta guitarra chora por ti. Abrias-me os olhos de encanto, Acendias em mim a paixão. E por vezes aquele pranto Eu não sei se choro por ti, Se por esta canção. |
|
| | | 翻訳の言語: イタリア語
Sì, eri tu Tenevi nel mantello i segreti Che ho voluto sempre rivelare Aprire le tue paure Non so se piango per te Se per questa ballata. Sì, eri tu Sì, sempre tu Il mio amore. Vieni a scoprire il pianto di una chitarra Se non piange per te, non piange per niente È sempre la stessa illusione Vieni a mettere il mantello sulle spalle nella serenata Lascia indietro le tue paure, i tuoi segreti Questa chitarra piange per te Aprivi i miei occhi con incanto Accendevi in me la passione Ed a volte quel pianto Non so se piango per te Se per questa canzone.
|
|
最終承認・編集者 Xini - 2007年 9月 20日 08:32
最新記事 | | | | | 2007年 7月 7日 07:13 | | | Ciao Goncin.
Welcome among the experts!
Besides some typos, what do you mean with "copertura"??
Do you mean "nascosto?"
And this sentence is also very strange "Vieni a abozzare la copertura nella serenata"...?¿?¿
Saluti | | | 2007年 7月 7日 10:10 | | | A capa a que a musica se refere é a capa utilizada na farda academica, chamado Traje Academico, utilizado nas universidades de Portugal.è uma capa preta de la, que chega ate aos pés e deve cobrir a roupa da pessoa e mostrar apenas os pes quando traçada sobre os ombros. O acto de traçar a capa consiste em colocar a capa sobre os ombros, colocar a parte esquerda sobre o ombro direito,e a parte direita sobre o ombro esquerdo, sendo que os braços ficam debaixo da capa e ela apenas é suportada pela sua posiçao "traçada" nos ombros e o seu peso.
Espero que elucide acerca do verdadeiro significado das palavras/expressoes.
Obrigado | | | 2007年 7月 7日 10:31 | | | Thank you.
But I can't remember now any appropriate word for an effective translation into Italian...
Maybe a generic "manto"... | | | 2007年 7月 7日 23:10 | | | Xini,
The requester has cleared the context of the words "capa" e "traçar a capa". As soon as I have more time, I'll edit my translation. Till then, please let this in "stand by".
Thanks in advance (and disconsider my previous supressed message, if you have read it), | | | 2007年 7月 7日 23:30 | | | Xini,
I've edited, as primised. As the requester said:
"capa" -> "cloak worn in university" -> "mantello"?
"traçar a capa" -> "to put the cloak on the shoulders" -> "mettere il mantello sulle spalle"?
I didn't find any word more specific than "mantello". Is there another one?
Thank you again, | | | 2007年 7月 29日 16:09 | | | Meu amor seria mais correto dizer "amore mio". Porque "il mio amore" seria no caso de dizer "o meu amor". E... Piango ou Piangio? | | | 2007年 7月 29日 20:57 | | | Thank you. There are problems with
Vieni a mettere il mantello sulle spalle nella serenata
That sounds not too good in italian. |
|
| |
|