Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Portugali-Italia - Guitarra de Ilusões

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliItalia

Kategoria Laulu

Otsikko
Guitarra de Ilusões
Teksti
Lähettäjä andreiaju
Alkuperäinen kieli: Portugali

Sim, eras tu
Guardavas na capa segredos
Que sempre quis desvendar
Abrir os teus medos.
Eu não sei se choro por ti
Se por esta balada.
Sim, eras tu.
Sim, sempre tu,
Meu amor.
Vem desvendar o choro de uma guitarra
Se não chora por ti, não chora por nada,
É sempre a mesma ilusão.
Vem traçar a capa na serenata
Deixa os teus medos, os teus segredos,
Esta guitarra chora por ti.
Abrias-me os olhos de encanto,
Acendias em mim a paixão.
E por vezes aquele pranto
Eu não sei se choro por ti,
Se por esta canção.

Otsikko
Chitarra d'illusioni
Käännös
Italia

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Italia

Sì, eri tu
Tenevi nel mantello i segreti
Che ho voluto sempre rivelare
Aprire le tue paure
Non so se piango per te
Se per questa ballata.
Sì, eri tu
Sì, sempre tu
Il mio amore.
Vieni a scoprire il pianto di una chitarra
Se non piange per te, non piange per niente
È sempre la stessa illusione
Vieni a mettere il mantello sulle spalle nella serenata
Lascia indietro le tue paure, i tuoi segreti
Questa chitarra piange per te
Aprivi i miei occhi con incanto
Accendevi in me la passione
Ed a volte quel pianto
Non so se piango per te
Se per questa canzone.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 20 Syyskuu 2007 08:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Heinäkuu 2007 07:13

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Ciao Goncin.

Welcome among the experts!

Besides some typos, what do you mean with "copertura"??

Do you mean "nascosto?"

And this sentence is also very strange "Vieni a abozzare la copertura nella serenata"...?¿?¿

Saluti

7 Heinäkuu 2007 10:10

andreiaju
Viestien lukumäärä: 3
A capa a que a musica se refere é a capa utilizada na farda academica, chamado Traje Academico, utilizado nas universidades de Portugal.è uma capa preta de la, que chega ate aos pés e deve cobrir a roupa da pessoa e mostrar apenas os pes quando traçada sobre os ombros. O acto de traçar a capa consiste em colocar a capa sobre os ombros, colocar a parte esquerda sobre o ombro direito,e a parte direita sobre o ombro esquerdo, sendo que os braços ficam debaixo da capa e ela apenas é suportada pela sua posiçao "traçada" nos ombros e o seu peso.
Espero que elucide acerca do verdadeiro significado das palavras/expressoes.
Obrigado

7 Heinäkuu 2007 10:31

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Thank you.

But I can't remember now any appropriate word for an effective translation into Italian...

Maybe a generic "manto"...

7 Heinäkuu 2007 23:10

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Xini,

The requester has cleared the context of the words "capa" e "traçar a capa". As soon as I have more time, I'll edit my translation. Till then, please let this in "stand by".

Thanks in advance (and disconsider my previous supressed message, if you have read it),

7 Heinäkuu 2007 23:30

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Xini,

I've edited, as primised. As the requester said:

"capa" -> "cloak worn in university" -> "mantello"?
"traçar a capa" -> "to put the cloak on the shoulders" -> "mettere il mantello sulle spalle"?

I didn't find any word more specific than "mantello". Is there another one?

Thank you again,

29 Heinäkuu 2007 16:09

Pantera_
Viestien lukumäärä: 9
Meu amor seria mais correto dizer "amore mio". Porque "il mio amore" seria no caso de dizer "o meu amor". E... Piango ou Piangio?

29 Heinäkuu 2007 20:57

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Thank you. There are problems with

Vieni a mettere il mantello sulle spalle nella serenata


That sounds not too good in italian.