| | |
| | 29 Agost 2007 09:42 |
| | It should be translated like that (accroding to the french text):
How are you? My love I will love you until my latest days. |
| | 29 Agost 2007 10:02 |
| | But there wasn't any interrogation mark in the Arabic version, and it is a "meaning only request", so one can validate, I think. |
| | 29 Agost 2007 10:05 |
| | ouarf ouarf! I used the systran-box and have a look hereunder to what I got as a translation!
"How prevented you [yaa] granules knits to the last age"
lolololol!
|
| | 29 Agost 2007 11:26 |
| | Or why computers should never translate ... :P
If it's meaning only I'm fine with it, although Chrysso is correct of course. |
| | 29 Agost 2007 12:38 |
| FreyaNombre de missatges: 1910 | shouldn't it be "i'll love you until the last days of my life"?? |
| | 29 Agost 2007 12:52 |
| FreyaNombre de missatges: 1910 | "the end of your time" it won't be the same as "the end af all time"(i guess ) |
| | 29 Agost 2007 17:04 |
| | The French translation is not equal to the English so I am not sure which one to rely upon! |
| | 29 Agost 2007 17:21 |
| | What we should do about it, as the Arabic version's got no punctuation, is to make abstraction from these interrogation marks and just translate the text, as it is a "meaning only request".
Now, about "my latest days" or "the last days of my life", don't worry (be happy) it is still meaning only, ok boys and girls? |
| | 29 Agost 2007 21:14 |
| | Hi All
Basing myself on the French text, the last phrase should effectively read something similar to:
"I will love you till my dying days".
But, as Francky has pointed out, as it is a meaning only text, the thought here is that s/he will be loved forever and ever and ever and ever...
So I'd leave it as it is and validate, and let these two lovers share their message
Bises
Tantine |
| | 29 Agost 2007 23:32 |
| | The right translation would be: "How are you my love? I'll love till the end of my days" |
| | 30 Agost 2007 08:25 |
| CocoTNombre de missatges: 165 | Deux petites choses: le "my love" devrait etre dans la deuxieme phrase ( enfin, peut-etre, pour eviter la trop grand proximite du mot "love" ) et, surtout, le temps employe dans la deuxieme phrase devrait etre le futur ("I'll love you" .
Note: Oui, maintenant que je lis les commentaires, je suis d'accord que pour ce qui est de la signification, on est bien d'accord. Je pense quand meme que, grammaticalement, le present sonne bizarre. Mais c'est vrai que Tantine a raison, c'est aussi le genre de message qui n'attend pas! J'aurais peut-etre du alors valider comme "correct" ... |
| | 30 Agost 2007 14:50 |
| elmotaNombre de missatges: 744 | well I translated the Arabic one which is the original, and I know there are no punctuation marks, but anyway, it is more probably that it is 'how are you my love?' as for the end of time, the arabic one exactly says: till the end of age! but the english "equivalent" is End of Time. there is no "my" in the Arabic version.
although i would vote for "How prevented you [yaa] granules knits to the last age" heheheh, heheh,hehehee, hehehe i cant stop ehehhh... |
| | 30 Agost 2007 19:43 |
| ChloeNombre de missatges: 27 | You need a future tense: "I will love you". |
| | 31 Agost 2007 05:50 |
| | I would have said "How are you? My love, I will love you till the end of my days" or even (loosely) "all my life," but I suppose "till the end of time" is (even more loosely) ok... |
| | 31 Agost 2007 10:10 |
| | en français, un mot (my love) a été déplacé, ce qui change un peu le sens de la formule. |
| | 31 Agost 2007 10:23 |
| | Well, you know, as it is a "meaning only" translation, one shouldn't spend so much time to validate. So, could be "how are you? my love, I will love you till the end of times" or "how are you my love? I will love you till the end of my days", as only the meaning is required, and as there are no punctuations in the original version, this text should be validated.
This discussion would be understandable if the text was submitted in the regular mode, and typed using punctuations that would let us know what is the exact translation from it. |
| | 31 Agost 2007 21:04 |
| bontaNombre de missatges: 218 | I will love you would suit the french version better |
| | 1 Setembre 2007 08:02 |
| elmotaNombre de missatges: 744 | but there is no "will" in the arabic version... i digress, i agree with franky, it should be validated right here right now |
| | 1 Setembre 2007 20:31 |
| | Hi Elmota
Ok Ok Ok! I've edited it (again), and taken out "will" as it does not figure in the Arab version and I've validated.
Phew, lots of people had something to say about this one!! :d
Bises
Tantine |