Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر
본문
meteoripek에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر

제목
How are you my love? I love you till the end of time.
번역
영어

elmota에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How are you my love? I love you till the end of time.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 1일 15:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 29일 09:42

chrysso91
게시물 갯수: 85
It should be translated like that (accroding to the french text):
How are you? My love I will love you until my latest days.

2007년 8월 29일 10:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
But there wasn't any interrogation mark in the Arabic version, and it is a "meaning only request", so one can validate, I think.

2007년 8월 29일 10:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
ouarf ouarf! I used the systran-box and have a look hereunder to what I got as a translation!

"How prevented you [yaa] granules knits to the last age"
lolololol!

2007년 8월 29일 11:26

Urunghai
게시물 갯수: 464
Or why computers should never translate ... :P

If it's meaning only I'm fine with it, although Chrysso is correct of course.

2007년 8월 29일 12:38

Freya
게시물 갯수: 1910
shouldn't it be "i'll love you until the last days of my life"??

2007년 8월 29일 12:52

Freya
게시물 갯수: 1910
"the end of your time" it won't be the same as "the end af all time"(i guess)

2007년 8월 29일 17:04

Porfyhr
게시물 갯수: 793
The French translation is not equal to the English so I am not sure which one to rely upon!

2007년 8월 29일 17:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
What we should do about it, as the Arabic version's got no punctuation, is to make abstraction from these interrogation marks and just translate the text, as it is a "meaning only request".
Now, about "my latest days" or "the last days of my life", don't worry (be happy) it is still meaning only, ok boys and girls?

2007년 8월 29일 21:14

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

Basing myself on the French text, the last phrase should effectively read something similar to:

"I will love you till my dying days".

But, as Francky has pointed out, as it is a meaning only text, the thought here is that s/he will be loved forever and ever and ever and ever...

So I'd leave it as it is and validate, and let these two lovers share their message

Bises
Tantine

2007년 8월 29일 23:32

Maxrat
게시물 갯수: 1
The right translation would be: "How are you my love? I'll love till the end of my days"

2007년 8월 30일 08:25

CocoT
게시물 갯수: 165
Deux petites choses: le "my love" devrait etre dans la deuxieme phrase ( enfin, peut-etre, pour eviter la trop grand proximite du mot "love" ) et, surtout, le temps employe dans la deuxieme phrase devrait etre le futur ("I'll love you".

Note: Oui, maintenant que je lis les commentaires, je suis d'accord que pour ce qui est de la signification, on est bien d'accord. Je pense quand meme que, grammaticalement, le present sonne bizarre. Mais c'est vrai que Tantine a raison, c'est aussi le genre de message qui n'attend pas! J'aurais peut-etre du alors valider comme "correct" ...

2007년 8월 30일 14:50

elmota
게시물 갯수: 744
well I translated the Arabic one which is the original, and I know there are no punctuation marks, but anyway, it is more probably that it is 'how are you my love?' as for the end of time, the arabic one exactly says: till the end of age! but the english "equivalent" is End of Time. there is no "my" in the Arabic version.
although i would vote for "How prevented you [yaa] granules knits to the last age" heheheh, heheh,hehehee, hehehe i cant stop ehehhh...

2007년 8월 30일 19:43

Chloe
게시물 갯수: 27
You need a future tense: "I will love you".

2007년 8월 31일 05:50

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I would have said "How are you? My love, I will love you till the end of my days" or even (loosely) "all my life," but I suppose "till the end of time" is (even more loosely) ok...

2007년 8월 31일 10:10

Agathe
게시물 갯수: 1
en français, un mot (my love) a été déplacé, ce qui change un peu le sens de la formule.

2007년 8월 31일 10:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, you know, as it is a "meaning only" translation, one shouldn't spend so much time to validate. So, could be "how are you? my love, I will love you till the end of times" or "how are you my love? I will love you till the end of my days", as only the meaning is required, and as there are no punctuations in the original version, this text should be validated.
This discussion would be understandable if the text was submitted in the regular mode, and typed using punctuations that would let us know what is the exact translation from it.

2007년 8월 31일 21:04

bonta
게시물 갯수: 218
I will love you would suit the french version better

2007년 9월 1일 08:02

elmota
게시물 갯수: 744
but there is no "will" in the arabic version... i digress, i agree with franky, it should be validated right here right now

2007년 9월 1일 20:31

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Elmota

Ok Ok Ok! I've edited it (again), and taken out "will" as it does not figure in the Arab version and I've validated.

Phew, lots of people had something to say about this one!! :d

Bises
Tantine