Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFransktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر
Tekstur
Framborið av meteoripek
Uppruna mál: Arabiskt

كيف حالك يا حبيبتي احبك الى اخر العمر

Heiti
How are you my love? I love you till the end of time.
Umseting
Enskt

Umsett av elmota
Ynskt mál: Enskt

How are you my love? I love you till the end of time.
Góðkent av Tantine - 1 September 2007 15:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 August 2007 09:42

chrysso91
Tal av boðum: 85
It should be translated like that (accroding to the french text):
How are you? My love I will love you until my latest days.

29 August 2007 10:02

Francky5591
Tal av boðum: 12396
But there wasn't any interrogation mark in the Arabic version, and it is a "meaning only request", so one can validate, I think.

29 August 2007 10:05

Francky5591
Tal av boðum: 12396
ouarf ouarf! I used the systran-box and have a look hereunder to what I got as a translation!

"How prevented you [yaa] granules knits to the last age"
lolololol!

29 August 2007 11:26

Urunghai
Tal av boðum: 464
Or why computers should never translate ... :P

If it's meaning only I'm fine with it, although Chrysso is correct of course.

29 August 2007 12:38

Freya
Tal av boðum: 1910
shouldn't it be "i'll love you until the last days of my life"??

29 August 2007 12:52

Freya
Tal av boðum: 1910
"the end of your time" it won't be the same as "the end af all time"(i guess)

29 August 2007 17:04

Porfyhr
Tal av boðum: 793
The French translation is not equal to the English so I am not sure which one to rely upon!

29 August 2007 17:21

Francky5591
Tal av boðum: 12396
What we should do about it, as the Arabic version's got no punctuation, is to make abstraction from these interrogation marks and just translate the text, as it is a "meaning only request".
Now, about "my latest days" or "the last days of my life", don't worry (be happy) it is still meaning only, ok boys and girls?

29 August 2007 21:14

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi All

Basing myself on the French text, the last phrase should effectively read something similar to:

"I will love you till my dying days".

But, as Francky has pointed out, as it is a meaning only text, the thought here is that s/he will be loved forever and ever and ever and ever...

So I'd leave it as it is and validate, and let these two lovers share their message

Bises
Tantine

29 August 2007 23:32

Maxrat
Tal av boðum: 1
The right translation would be: "How are you my love? I'll love till the end of my days"

30 August 2007 08:25

CocoT
Tal av boðum: 165
Deux petites choses: le "my love" devrait etre dans la deuxieme phrase ( enfin, peut-etre, pour eviter la trop grand proximite du mot "love" ) et, surtout, le temps employe dans la deuxieme phrase devrait etre le futur ("I'll love you".

Note: Oui, maintenant que je lis les commentaires, je suis d'accord que pour ce qui est de la signification, on est bien d'accord. Je pense quand meme que, grammaticalement, le present sonne bizarre. Mais c'est vrai que Tantine a raison, c'est aussi le genre de message qui n'attend pas! J'aurais peut-etre du alors valider comme "correct" ...

30 August 2007 14:50

elmota
Tal av boðum: 744
well I translated the Arabic one which is the original, and I know there are no punctuation marks, but anyway, it is more probably that it is 'how are you my love?' as for the end of time, the arabic one exactly says: till the end of age! but the english "equivalent" is End of Time. there is no "my" in the Arabic version.
although i would vote for "How prevented you [yaa] granules knits to the last age" heheheh, heheh,hehehee, hehehe i cant stop ehehhh...

30 August 2007 19:43

Chloe
Tal av boðum: 27
You need a future tense: "I will love you".

31 August 2007 05:50

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
I would have said "How are you? My love, I will love you till the end of my days" or even (loosely) "all my life," but I suppose "till the end of time" is (even more loosely) ok...

31 August 2007 10:10

Agathe
Tal av boðum: 1
en français, un mot (my love) a été déplacé, ce qui change un peu le sens de la formule.

31 August 2007 10:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Well, you know, as it is a "meaning only" translation, one shouldn't spend so much time to validate. So, could be "how are you? my love, I will love you till the end of times" or "how are you my love? I will love you till the end of my days", as only the meaning is required, and as there are no punctuations in the original version, this text should be validated.
This discussion would be understandable if the text was submitted in the regular mode, and typed using punctuations that would let us know what is the exact translation from it.

31 August 2007 21:04

bonta
Tal av boðum: 218
I will love you would suit the french version better

1 September 2007 08:02

elmota
Tal av boðum: 744
but there is no "will" in the arabic version... i digress, i agree with franky, it should be validated right here right now

1 September 2007 20:31

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Elmota

Ok Ok Ok! I've edited it (again), and taken out "will" as it does not figure in the Arab version and I've validated.

Phew, lots of people had something to say about this one!! :d

Bises
Tantine