Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



33Text original - Grec - Θάλασσα βαθιά...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsTurc

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Θάλασσα βαθιά...
Text a traduir
Enviat per redmoon
Idioma orígen: Grec

Θάλασσα βαθιά μες τα μάτια σου χαϊδεύω, κύμα τα φιλιά, στο κορμί σου ταξιδεύω, θάλασσα πικρή μας χωρίζει και πονάω κι άλλη Κυριακή με την σκέψη σου περνάω, σε ζητάω
Έλα να με πάρεις φως μου γίνε μια φορά δικός μου
μες τις γειτονιές του κόσμου θα σε ξαναβρώ
Έλα να μου πεις συγνώμη που δεν ένιωσες ακόμη, πόσα βράδια μένω μόνη πόσο σ'αγαπώ.
Νύχτωσε νωρίς , άναψαν της γης τα αστέρια, πες μου να χαρείς ,πως μπορείς σε ξένα χέρια
νύχτωσε ξανά και άρχισε ο θεός να βρέχει,
μάτια μου γλυκά η καρδιά μου δεν αντέχει να μην σε έχει
Darrera edició per irini - 12 Octubre 2007 06:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Octubre 2007 06:47

irini
Nombre de missatges: 849
Consider it a sort of bridge translation:

In your eyes I caress a deep sea, the kisses are a wave, I journey on your body, bitter sea is separating us and I ache; I spend another Sunday thinking of you, I long for you
Come and take me my light (my light being a term of endearment), be mine once, I will find you again in the streets of the world (geitonies means "neighbourhoods" really)
Come to tell me you are sorry that you still haven't felt , how many nights I stay alone, how much I love you.
The night fell early, the stars of the Earth lit up, tell me please (na hareis actually means may joy/good come to you from doing me this favour), how can you (stand being) in a stranger's arms [I think]
The night fell early and God started raining
my sweet eyes (another term of endearment) my heart cannot stand not having you