Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Castellà - Citação de Einstein

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsFrancèsItaliàCastellàTurc

Categoria Discurs - Ciència

Títol
Citação de Einstein
Text
Enviat per thathavieira
Idioma orígen: Portuguès brasiler

"O culto aos indivíduos sempre é, em minha opinião, injustificado. Na verdade, a natureza distribui seus bens desigualmente entre seus filhos, mas, graças a Deus, há muitos bem dotados, e eu estou plenamente convencido de que eles levam vidas tranqüilas e discretas. A mim parece injusto e mesmo de mau gosto escolher alguns para admiração ilimitada, atribuindo a eles poderes sobre-humanos de mente e personalidade."
Albert Einstein, após visitar os EEUU pela 1ª vez.
Retirado do livro Viajando com o cérebro de Einstein, LEIA.
Notes sobre la traducció
English name of the book: THE BIZARRE ODYSSEY OF EINSTEIN'S BRAIN.

Títol
Cita de Einstein
Traducció
Castellà

Traduït per guilon
Idioma destí: Castellà

"El culto a los individuos es siempre, en mi opinión, injustificado. En verdad, la naturaleza distribuye sus bienes de manera desigual entre sus hijos, pero, gracias a Dios, hay muchos bien dotados, y yo estoy plenamente convencido de que llevan vidas tranquilas y discretas. A mí me parece injusto e incluso de mal gusto escoger a algunos para la admiración ilimitada, atribuyéndoles poderes sobrehumanos de mente y de personalidad."
Albert Einstein, tras visitar los EEUU por primera vez.
Extraído del libro Viajando con el cerebro de Einstein, LEA
Darrera validació o edició per pirulito - 5 Octubre 2007 20:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Octubre 2007 20:33

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Guilon, cambié "LEIA" por "LEA" (imperativo). Podría ser también, en consonancia con las otras traducciones, "léalo".

CC: guilon

5 Octubre 2007 20:37

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
No és Leia, y si Lea, está mucho bueno gracias.

6 Octubre 2007 11:33

guilon
Nombre de missatges: 1549
Thatha, un hispanohablante diría esta frase:

-"No és Leia, y si Lea, está mucho bueno gracias"

así:

-"No es Leia, sino Lea, está muy bien, gracias.

6 Octubre 2007 12:20

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Estava em dúvida em relação ao sino... sério.
E hoje pela manhã lembrei da apócope do mucho em muy antes de adjetivos...

Obrigada Guilon... Sempre que necessário me corrija!