Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Citação de Einstein

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어프랑스어이탈리아어스페인어터키어

분류 연설 - 과학

제목
Citação de Einstein
본문
thathavieira에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

"O culto aos indivíduos sempre é, em minha opinião, injustificado. Na verdade, a natureza distribui seus bens desigualmente entre seus filhos, mas, graças a Deus, há muitos bem dotados, e eu estou plenamente convencido de que eles levam vidas tranqüilas e discretas. A mim parece injusto e mesmo de mau gosto escolher alguns para admiração ilimitada, atribuindo a eles poderes sobre-humanos de mente e personalidade."
Albert Einstein, após visitar os EEUU pela 1ª vez.
Retirado do livro Viajando com o cérebro de Einstein, LEIA.
이 번역물에 관한 주의사항
English name of the book: THE BIZARRE ODYSSEY OF EINSTEIN'S BRAIN.

제목
Cita de Einstein
번역
스페인어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

"El culto a los individuos es siempre, en mi opinión, injustificado. En verdad, la naturaleza distribuye sus bienes de manera desigual entre sus hijos, pero, gracias a Dios, hay muchos bien dotados, y yo estoy plenamente convencido de que llevan vidas tranquilas y discretas. A mí me parece injusto e incluso de mal gusto escoger a algunos para la admiración ilimitada, atribuyéndoles poderes sobrehumanos de mente y de personalidad."
Albert Einstein, tras visitar los EEUU por primera vez.
Extraído del libro Viajando con el cerebro de Einstein, LEA
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 5일 20:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 5일 20:33

pirulito
게시물 갯수: 1180
Guilon, cambié "LEIA" por "LEA" (imperativo). Podría ser también, en consonancia con las otras traducciones, "léalo".

CC: guilon

2007년 10월 5일 20:37

thathavieira
게시물 갯수: 2247
No és Leia, y si Lea, está mucho bueno gracias.

2007년 10월 6일 11:33

guilon
게시물 갯수: 1549
Thatha, un hispanohablante diría esta frase:

-"No és Leia, y si Lea, está mucho bueno gracias"

así:

-"No es Leia, sino Lea, está muy bien, gracias.

2007년 10월 6일 12:20

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Estava em dúvida em relação ao sino... sério.
E hoje pela manhã lembrei da apócope do mucho em muy antes de adjetivos...

Obrigada Guilon... Sempre que necessário me corrija!