|
Traducción - Inglés-Italiano - Corinna's Going A-MayingEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Poesía | | | Idioma de origen: Inglés
Get up, get up for shame! the blooming morn Upon her wings presents the god unshorn. See how Aurora throws her fair Fresh-quilted colours through the air! Get up, sweet slug-a-bed, and see The dew bespangled herb and tree. Each flower has wept and bowed toward the east Above an hour since, -yet you not dressed; Nay! not so much as out of bed? When all the birds have matins said And sung their thankful hymns, 'tis sin - Nay, profanation -to keep in, Whenas a thousand virgins on this day Spring sooner than the lark, to fetch in May.
Rise, and put on your foliage, and be seen To come forth, like the springtime, fresh and green And sweet as Flora. Take no care For jewels for your gown or hair: Fear not, the leaves will strew Gems in abundance upon you: Besides, the childhood of the day has kept, Against you come, some orient pearls unwept. Come, and receive them while the light Hangs on the dew-locks of the night: And Titan on the eastern hill Retires himself, or else stands still Till you come forth. Wash, dress, be brief in praying: Few beads are best when once we go a-Maying.
Come, my Corinna, come; and coming, mark How each field turns a street, each street a park Made green and trimmed with trees! See how Devotion gives each house a bough Or branch! Each porch, each door, ere this An ark, a tabernacle is, Made up of whitethorn neatly interwove, As if here were those cooler shades of love. Can such delights be in the street And open fields and we not see 't? Come, we'll abroad; and let's obey The proclamation made for May, And sin no more, as we have done, by staying; But, my Corinna, come, let's go a-Maying.
There's not a budding boy or girl this day But is got up and gone to bring in May. A deal of youth, ere this, is come Back, and with whitethorn laden, home. Some have dispatched their cakes and cream, Before that we have left to dream; And some have wept and wooed and plighted troth, And chose their priest, ere we can cast off sloth: Many a green-gown has been given, Many a kiss, both odd and even; Many a glance too has been sent From out the eye, love's firmament; Many a jest told of the key's betraying This night, and locks picked: yet we're not a-Maying!
Come, let us go while we are in our prime, And take the harmless folly of the time! We shall grow old apace, and die Before we know our liberty. Our life is short, and our days run As fast away as does the sun; And, as a vapour or a drop of rain, Once lost can ne'er be found again; So when or you or I are made A fable, song, or fleeting shade, All love, all liking, all delight Lies drowned with us in endless night. Then while time serves, and we are but decaying, Come, my Corinna, come, let's go a-Maying! | Nota acerca de la traducción | A poetry of Robert Herrick
THIS IS POETRY, ONLY NATIVE AND CAREFUL TRANSLATORS PLEASE. |
|
| Corinna sta andando verso Maggio | | Idioma de destino: Italiano
Alzati, alzati per la vergogna! La mattina fiorente sulle sue ali regalo del dio non tosato. Guarda come (l') Aurora getta i suoi fieri colori appena imbottiti attraverso l'aria! Alzati, dolce pigrona, e guarda la rugiada ornare l'erba e l'albero. Ogni fiore ha pianto, e si inchina verso l'Est ad un'ora d'allora, ancora non ti vesti; No! Non così tanto come fuori dal letto? Quando tutti gli uccelli hanno già detto all'alba e hanno cantato i loro grati inni,-che peccato- No profanazione, da tenere dentro, mentre un migliaio di vergini in questo giorno, sorgono più presto dell'allodola, per apparire a Maggio.
Cresci, e metti sul tuo fogliame, e sia visto venir fuori, nel periodo primaverile, fresco e verde, e dolce come Flora. Non preoccuparti dei gioielli, del tuo abito o dei capelli: Non temere, le foglie si ricoprono di Gemme in abbondanza su di te: Inoltre, l'infanzia dei giorni ha conservato, contro la tua venuta, alcune perle orientali non compiante. Vieni e accoglili mentre la luce si stende sulle serrature di rugiada della notte: e Titano sulla collina orientale si ritira, o ancora si ferma fino a quando non vieni fuori. Lavarsi, vestirsi essere brevi nella preghiera: pochi rosari sono meglio, una volta che andiamo verso maggio.
Vieni, mia Corinna, vieni; e venendo segna come ogni prato diviene strada, ogni strada un parco verde e adornato con alberi! Guarda come la devozione da ad ogni casa un ramo o una ramazione, ogni portico, ogni porta, piuttosto che un'arca, è un tabernacolo, fatto di chiaro biancospino intrecciato, come se qui ci fossero gelide ombre d'amore. Possono tali delizie essere nella strada e aprire distese senza che noi le vediamo? Vieni, noi siamo all'estero; obbediamo alla proclamazione fatta per Maggio; e non più peccato, come abbiamo fatto, soggiornando; Ma, mia Corinna, vieni, andiamo verso maggio!
Non sta germogliando un ragazzo o una ragazza in questo giorno ma si alzò e andò a portare Maggio. A fronte della gioventù, prima di questa, è tornata indietro, con l'afflitto biancospino, a casa. Alcuni hanno spedito le loro torte e la loro crema, prima che abbiamo lasciato sognare. E alcuni hanno pianto, amoreggiato e si sono impegnati nella fedeltà e scelto il loro sacerdote, ed ora possiamo unire la loro pigrizia: A molti un verde abito è stato dato, a molti un bacio, sia pari che dispari; a molti anche un colpo d'occhio è stato inviato, l'amore del firmamento; a molti è stata detta una burla traendo in inganno questa notte; non siamo ancora a Maggio!
Vieni, andiamo mentre siamo nel nostro primo, e prendi l'innocua follia del tempo. Dovremmo crescere a ritmo vecchio, e morire prima di aver conosciuto la nostra libertà . La nostra vita è corta, e i nostri giorni corrono veloci come fa il sole; e come un vapore o una goccia di pioggia, una volta perso non può essere ritrovato. Così quando tu od io abbiamo fatto una favola, una canzone, o un'ombra fugace, tutto l'amore, tutti i piaceri, tutta la delizia mentono annegando con noi nella notte senza fine. Quindi mentre il tempo serve, ma noi stiamo decadendo, vieni Corinna, vieni, andiamo verso Maggio!
| Nota acerca de la traducción | Spring (Primavera) significa anche "sorgere"; credo sia un gioco di parole. god unshorn--> si riferisce ad Apollo Flora---> dea dei fiori, onorata nel periodo di Maggio. Titan---> dio del sole
Ho fatto del mio meglio!
|
|
Última validación o corrección por Ricciodimare - 27 Marzo 2008 16:34
Último mensaje | | | | | 7 Marzo 2008 17:09 | | | mi sa che "A-Maying" è una specie di festa, o qualcosa di simile.. comunque sia, grazie per la traduzione, mi sembra abbastanza ok | | | 7 Marzo 2008 17:27 | | | Di niente.
Io ho fatto del mio meglio, nella speranza che qualcuno facesse qualche correzione ma è passato tanto tempo e ancora niente.
|
|
| |