Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - "Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésTurco

Categoría Literatura - Cultura

Título
"Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"
Texto
Propuesto por forummurat
Idioma de origen: Inglés Traducido por kafetzou

"Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"

1. THE FORMATION OF A PIRATE STATE IN ANCIENT BARBARY.

1.2. BARBAROSSA HAYREDDIN PASHA, LORD OF ARGEL AT THE DEATH OF HIS BROTHER ARUJ. THE EXPEDITION OF HUGO DE MONCADA, PRECEDED BY A CAVALRY RAID INTO THE TERRITORY OF ORAN, A GENUINE PIRATE OPERATION, TO PROVIDE MEAT TO THE ARMY.
Nota acerca de la traducción
This is a bridge translation for the Turkish translation. Some information was obtained from this website:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hayreddin_Barbarossa

Título
"Korsanlar ya da Krallar. Barbaros' un hikayelerinden Miguel de Cervantes'e"
Traducción
Turco

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Turco


"Korsanlar ya da Krallar. Barbaros' un hikayelerinden Miguel de Cervantes'e"

1-Eski Barbarya'da bir korsan devleti oluÅŸumu.

2-Barbaros Hayreddin Paşa, erkek kardeşi Oruç'un ölümünde Argel'in efendisidir. Hugo de Moncada Seferi orduya et sağlamak için,Oran bölgesine bir süvari akınının öncülüğünde yapılan gerçek bir korsan harekatıdır.

Nota acerca de la traducción

Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 22 Octubre 2008 22:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Septiembre 2008 00:55

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
eline sağlık buket, çok iyi başarmışsın
daha önce kaç kez reddedildi ...

1- için önerilerim:
'antik barbarya'da bir korsan devleti/ eyaleti oluÅŸumu',
bir de 'Moncada'yı düzeltirsin.

üzerinde durduğum bir kaç kelime var, ama gel önce oylamaya sunalım, sonra toparlarız

23 Septiembre 2008 16:32

Rise
Cantidad de envíos: 126
Slmlar,

Bu cümleler anladığım kadarıyla yarım yarım. Madde madde dizilmiş gibi.

Son cümle aslının anlamını vermiyor gibi geldi bana.

"Hugo De Moncada'nın orduya et sağlamak amacıyla Oran bölgesine süvari akınıyla başlayan seferi, tam bir korsan harekatı." şeklinde anlamı daha iyi verebilir.

23 Septiembre 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Rise,
senin verdiğin örnek ile buketin cümlesi arasındaki farkı, asıl metindeki 'preceded by' kelimesi oluşturuyor onu da göz önünde bulundurarak cümleyi nasıl kurmalıyız sence?




CC: Rise

24 Septiembre 2008 16:02

Rise
Cantidad de envíos: 126
Bende o kelimenin anlamını düşünerek vermiştim örneği ve hatta örnekten ziyade cümle o şekilde olabilir.

Nedenine gelince:

Şimdi, İngilizce metindeki asıl cümle yarım bir cümleye benziyor. Bu yüzden önceki mesajımda verdiğim örnekteki gibi yazabiliriz cümleyi diye düşünüyorum. Belki daha iyi bir biçimde de oluşturulabilir önerin varsa.

Bu arada bana cümlenin yarım olduğunu düşündüren şey Hugo tarafından yapıldığı açık bir şekilde belli olan bir ana fiilin olmaması.
Aradaki ayrıntıları atarsak cümle şöyle oluyor:

The expedition of Hugo De Moncada to provide meat to the army.

Yani aradaki ayrıntılar "expedition" ı tanımlayan yardımcı cümleler.

30 Septiembre 2008 08:47

Rant
Cantidad de envíos: 20
Son cümlenin şu şekilde olması gerektiğini düşünüyorum;

Hugo de Moncada Seferi orduya et sağlamak için,Oran bölgesine bir süvari akınının öncülüğünde yapılan gerçek bir korsan harekatıdır.

Rise ın da dediği gibi,cümlede sanki bir maddenin içeriği sıralanmış.Tam bir cümle değil.Yani içerisinde gerekli öğeleri tam olarak barındırmıyor.

22 Octubre 2008 22:04

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
çok teşekkürler, arkadaşlar!
önerileriniz doğrultusunda, çeviri düzenlenip, onaylanmıştır!