| |
|
Перевод - Английский-Турецкий - "Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"Текущий статус Перевод
Категория Литература - Культура | "Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes" | | Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан kafetzou
"Pirates or Kings: from the Tales of Barbarossa to Miguel de Cervantes"
1. THE FORMATION OF A PIRATE STATE IN ANCIENT BARBARY.
1.2. BARBAROSSA HAYREDDIN PASHA, LORD OF ARGEL AT THE DEATH OF HIS BROTHER ARUJ. THE EXPEDITION OF HUGO DE MONCADA, PRECEDED BY A CAVALRY RAID INTO THE TERRITORY OF ORAN, A GENUINE PIRATE OPERATION, TO PROVIDE MEAT TO THE ARMY. | Комментарии для переводчика | This is a bridge translation for the Turkish translation. Some information was obtained from this website: http://en.wikipedia.org/wiki/Hayreddin_Barbarossa |
|
| "Korsanlar ya da Krallar. Barbaros' un hikayelerinden Miguel de Cervantes'e" | | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
"Korsanlar ya da Krallar. Barbaros' un hikayelerinden Miguel de Cervantes'e"
1-Eski Barbarya'da bir korsan devleti oluÅŸumu.
2-Barbaros Hayreddin Paşa, erkek kardeşi Oruç'un ölümünde Argel'in efendisidir. Hugo de Moncada Seferi orduya et sağlamak için,Oran bölgesine bir süvari akınının öncülüğünde yapılan gerçek bir korsan harekatıdır.
| Комментарии для переводчика | |
|
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 22 Октябрь 2008 22:04
Последнее сообщение | | | | | 16 Сентябрь 2008 00:55 | | | eline saÄŸlık buket, çok iyi baÅŸarmışsın
daha önce kaç kez reddedildi ...
1- için önerilerim:
'antik barbarya'da bir korsan devleti/ eyaleti oluÅŸumu',
bir de 'Moncada'yı düzeltirsin.
üzerinde durduÄŸum bir kaç kelime var, ama gel önce oylamaya sunalım, sonra toparlarız | | | 23 Сентябрь 2008 16:32 | | RiseКол-во сообщений: 126 | Slmlar,
Bu cümleler anladığım kadarıyla yarım yarım. Madde madde dizilmiş gibi.
Son cümle aslının anlamını vermiyor gibi geldi bana.
"Hugo De Moncada'nın orduya et saÄŸlamak amacıyla Oran bölgesine süvari akınıyla baÅŸlayan seferi, tam bir korsan harekatı." ÅŸeklinde anlamı daha iyi verebilir. | | | 23 Сентябрь 2008 22:22 | | | Rise,
senin verdiğin örnek ile buketin cümlesi arasındaki farkı, asıl metindeki 'preceded by' kelimesi oluşturuyor onu da göz önünde bulundurarak cümleyi nasıl kurmalıyız sence?
CC: Rise | | | 24 Сентябрь 2008 16:02 | | RiseКол-во сообщений: 126 | Bende o kelimenin anlamını düşünerek vermiÅŸtim örneÄŸi ve hatta örnekten ziyade cümle o ÅŸekilde olabilir.
Nedenine gelince:
Şimdi, İngilizce metindeki asıl cümle yarım bir cümleye benziyor. Bu yüzden önceki mesajımda verdiğim örnekteki gibi yazabiliriz cümleyi diye düşünüyorum. Belki daha iyi bir biçimde de oluşturulabilir önerin varsa.
Bu arada bana cümlenin yarım olduğunu düşündüren şey Hugo tarafından yapıldığı açık bir şekilde belli olan bir ana fiilin olmaması.
Aradaki ayrıntıları atarsak cümle şöyle oluyor:
The expedition of Hugo De Moncada to provide meat to the army.
Yani aradaki ayrıntılar "expedition" ı tanımlayan yardımcı cümleler. | | | 30 Сентябрь 2008 08:47 | | RantКол-во сообщений: 20 | Son cümlenin ÅŸu ÅŸekilde olması gerektiÄŸini düşünüyorum;
Hugo de Moncada Seferi orduya et sağlamak için,Oran bölgesine bir süvari akınının öncülüğünde yapılan gerçek bir korsan harekatıdır.
Rise ın da dediÄŸi gibi,cümlede sanki bir maddenin içeriÄŸi sıralanmış.Tam bir cümle deÄŸil.Yani içerisinde gerekli öğeleri tam olarak barındırmıyor. | | | 22 Октябрь 2008 22:04 | | | çok teÅŸekkürler, arkadaÅŸlar!
önerileriniz doğrultusunda, çeviri düzenlenip, onaylanmıştır! |
|
| |
|