Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Né le 26 octobre 1980 d'une famille modeste, G a...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Carta / Email

Título
Né le 26 octobre 1980 d'une famille modeste, G a...
Texto
Propuesto por kiprius
Idioma de origen: Francés

Né le 26 octobre 1980 d'une famille modeste, Guillaume a dès ses premiers gribouillons exprimé une certaine sensibilité artistique. Sensibilité qu'il fera évoluer tout au long de sa vie jusqu'à pouvoir l'exprimer en 2005 au sein de l'agence Digital Dream. Il fut débauché en 2006 par l'agence Lucas&John qui lui proposa un poste de webdesigner. Enthousiaste, d'un naturel curieux, totalement passionné par son métier, il acquiert au fils des années une très bonne culture du Webdesign (tendances, ergonomie, contraintes techniques, potentiels du média) qui lui permettra de se voir proposer en 2007 par Lucas&John le poste de Directeur Artistique Web
Nota acerca de la traducción
C'est un texte que je dois écrire en anglais sur mon CV pour un futur entretien, j'en ai déjà fait la traduction, mais j'aimerais corriger les erreurs que j'ai dû faire.
merci d'avance
(Traduction en Anglais britannique)

Título
Born on October 26th, 1980...
Traducción
Inglés

Traducido por cacue23
Idioma de destino: Inglés

Born on October 26th, 1980, in a family of modest means, Guillaume showed a certain artistic sensibility as soon as he could scribble - a sensibility that he developed throughout his life until 2005, when he was able to show it within an agency named Digital Dream. He was headhunted in 2006 by the agency Lucas&John, which offered him the position of website designer. Enthusiastic, naturally curious, and totally passionate about his profession, he acquired through the years a high level of proficiency in website designing (trends, ergonomics, technical constraints, media potentials) that allowed him to be offered in 2007 the position of website artistic director at Lucas&John.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Septiembre 2008 02:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Septiembre 2008 11:42

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Wow cacue, your English is excellent!
Only the following small points need correction:
---
Born on October 26th, 1980, in a family of modest means, Guillaume showed a certain artistic sensibility as soon as he could scribble - a sensibility that he developed throughout his life until 2005, when he was able to show it within an agency named Digital Dream. He was headhunted in 2006 by the agency Lucas&John, which offered him the position of website designer. Enthusiastic, naturally curious, and totally passionate about his profession, he acquired through the years a high level of proficiency in website designing (trends, ergonomics, technical constraints, media potentials) that allowed him to be offered in 2007 the position of website artistic director at Lucas&John.

6 Septiembre 2008 11:53

cacue23
Cantidad de envíos: 312
Thanks Ian. This looks way better.

6 Septiembre 2008 11:50

kiprius
Cantidad de envíos: 2
Merci beaucoup

6 Septiembre 2008 11:54

cacue23
Cantidad de envíos: 312
De rien.

6 Septiembre 2008 14:19

kiprius
Cantidad de envíos: 2
Afin de progresser en anglais je vous montre ce que j'avais écris:

Born on October 26, 1980, in a modest family, Guillaume has from his first scribbles expressed some artistic sensibility. This sensibility would evolve throughout his life to express itself in 2005 with the Digital Dream agency. He was approached in 2006 by the Lucas&John agency wich offered him a job as a web designer. Enthusiastic, naturally curious, and totally passionate about his job, he acquired a very high skill level in webdesign (trends, ergonomics, technical potentials of the media)and in addition he was offered the job of Web Art Director in 2007 by the Lucas&John agency.

6 Septiembre 2008 15:14

jollyo
Cantidad de envíos: 330
famille modeste:
why not simply 'a modest family'?

I think 'website artistique director' is usually translated as 'art director website'.


6 Septiembre 2008 21:53

cacue23
Cantidad de envíos: 312
I've thought about it and decided that "modest family" can mean a family whose members are humble, which doesn't sound quite right.

As of the name of the job, I don't know. But to me "website artistic director" certainly sounds better than "art director website".