Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - so i guess life must have been really nice with u...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileño

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
so i guess life must have been really nice with u...
Texto
Propuesto por Good Vibe
Idioma de origen: Inglés

So i guess life must have been really nice with u hun?Well i can say that God didnt forgot about me as well. I also love my life,but I guess could be a bit better sometimes.
married??no,not so far anyways..i talked to a friend of mine and we are going out this saturday.I talked to marcelo and if u guys are going to b free we could meet up.what u say?I have ur brothers number,so ill call him this weekend ans see what u guys decided ok??take care.
Thanks for the so pretty friend.
Nota acerca de la traducción
Portugues Brasil.

Título
Acho então que a vida deve ser realmente muito boa com você, hein?
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Acho então que a vida deve ter sido realmente muito boa com você, hein? Bem, posso dizer que Deus também não se esqueceu de mim. Também adoro a minha vida, mas acho que poderia ser um pouco melhor às vezes.
Casada?? Não, não até agora, aliás... conversei com um amigo meu e vamos sair neste sábado. Conversei com o Marcelo, e se vocês não tiverem outros planos poderíamos nos encontrar. O que vocês acham? Tenho o número do seu irmão, vou então ligar para ele neste final de semana para saber o que vocês decidiram, tudo bem?? Cuide-se.
Obrigado pelo amigo tão bonitinho.
Última validación o corrección por goncin - 20 Octubre 2008 11:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Octubre 2008 17:35

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Goncin,

acho que você esqueceu de traduzir:

if u guys are going to b free we could meet up. what u say?

16 Octubre 2008 18:08

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Obrigado.

Pontuação confusa me deixa confuso...

CC: Angelus

16 Octubre 2008 18:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"...a vida deve ter sido realmente muito boa ..."

Não, nem tanto, aliás


16 Octubre 2008 18:43

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Acho que 'you guys' ficaria melhor como 'voces' (sem 'rapazes'). Se usa em Ingles para distinguir 'voce' de 'voces' e pode ser usado para grupos de ambos sexos (ou mistos).

16 Octubre 2008 18:50

goncin
Cantidad de envíos: 3706
lilian, o que você sugere para "no, not so far anyways" e que soe bem coloquial? Não traduzi muito literamente aqui.

CC: lilian canale

16 Octubre 2008 18:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Não, não até agora (por enquanto), aliás...

Lein está certa quanto ao uso de "guys" para representar o plural (sem gênero), acho que "rapazes" está sobrando.

"Não tiverem nada para fazer" eu trocaria por: "estiverem livres" ou "não estiverem ocupados" ou até mesmo "não tiverem planos"

16 Octubre 2008 19:17

goncin
Cantidad de envíos: 3706

17 Octubre 2008 00:21

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Acho que a intenção era dizer que a vida fora boa "para" a pessoa.
"a vida foi boa com você" insinua que estão perguntando sobre um relacionamento.

Poderia também dizer que seria "amiga bonita", mas...

O inglês está realmente muito falho, então acho que é isso.

CC: lilian canale Angelus

19 Octubre 2008 23:44

rhozzi
Cantidad de envíos: 2
No trecho "vou então ligar para ele para saber" faltou dois termos, e assim ficaria: "então vou ligar para ele neste fim de semana para saber [...]"