| |
|
Traducción - Francés-Inglés - Bonjour Amanda,Je suis Vincent, ...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
| Bonjour Amanda,Je suis Vincent, ... | | Idioma de origen: Francés
Bonjour Amanda,
Je suis Vincent, j'ai 16 ans et j'habite à [Ma ville] dans le sud de la France. J'admire ton travail d'actrice dans Stargate et Sanctuary, et je t'admire beaucoup ! J'aimerais bien te rencontrer lors d'une convention ! je voudrais que tu m'envoies une dédicace ou un autographe, j'ai fourni une enveloppe avec des coupons internationaux à échanger contre un timbre. J'attends ta réponse.
Bonne chance pour la suite dans Sanctuary !
Vincent
PS : Un petit cadeau joint | Nota acerca de la traducción | Anglais canadien ou britanique ! Stargate et Sanctuary son 2 serie tv ! Dsl pour les fautes ! vous pouvez un peu changé si vous trouvez que mes phrases son mal tournée. |
|
| | TraducciónInglés Traducido por goncin | Idioma de destino: Inglés
Hello Amanda,
My name is Vincent, I'm 16 years old and I live in [my town] in Southern France. I appreciate your acting work in Stargate and Sanctuary, and I admire you very much! I'd also love to meet you during a convention! I'd like you to send me a dedication or an autograph, I've supplied an envelope with international reply coupons to be exchanged for a stamp. I'm waiting for your reply.
Good luck for the sequel of Sanctuary!
Vincent
PS: A small gift is attached. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Octubre 2008 20:39
Último mensaje | | | | | 20 Octubre 2008 22:56 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Francky. Qu'en penses-tu? Le français est tellement mauvais que j'aimerai que tu prennes la décision. CC: Francky5591 | | | 20 Octubre 2008 23:34 | | | Il y a certes pas mal de fautes d'orthographe mais le français n'est pas si mauvais que cela Gamine. | | | 20 Octubre 2008 23:43 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Bonsoir Miss. Comment peux-tu lire les pm pour Francky. Je préfère personnellement savoir, si Francky désire le rejeter ou le corriger. C'est vrai, j'aurais pu corriger les fautes, mais je ne suis pas admins. A toi de voir. | | | 20 Octubre 2008 23:51 | | | Ce n'est pas un message privé c'est une discussion sous une traduction ce qui explique pourquoi je peux le lire, Je ne peux pas la corriger non plus, je donnais juste mon avis On a vu des textes bien pire que celui là (en sms par exemple)
| | | 20 Octubre 2008 23:55 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Ah, ok, excuse-moi, alors. Ok, on ne peut pas la changer mais nous pouvons suggérer des modifications au admins. Qu'en penses-tu? | | | 21 Octubre 2008 13:45 | | | Bonjour Lene et Alex!
Je suis assez d'accord avec turkishmiss, on a vu bien pire en français, notamment des textes (soumis par des natifs de la langue-source) qui étaient pratiquement indéchiffrables.
Je les ai effectivement rejetés.
Ici le texte est parfaitement compréhensible, la syntaxe est correcte et la ponctuation utilisée à bon escient. Ne restent que quelques fautes :
- 16ans 16 ans
- j'habite a j'habite Ã
- travaille travail
- que tu m'envoie que tu m'envoies
- dedicasse dédicace
- j'ai fournis j'ai fourni
- coupons international coupons internationaux
- a echangé à échanger
- j'attend j'attends
Merci en tout cas d'avoir mis ce texte en attente, votre travail me facilite beaucoup la tâche, car hier je n'ai pu me connecter très longtemps et sans votre aide (power-cucumers) ce texte serait passé sans corrections.
| | | 21 Octubre 2008 21:07 | | | Merci beaucoup ! J'espère que cette traduction sera faite rapidement ! milles merci |
|
| |
|