Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Bonjour Amanda,Je suis Vincent, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

タイトル
Bonjour Amanda,Je suis Vincent, ...
テキスト
vinn92様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour Amanda,

Je suis Vincent, j'ai 16 ans et j'habite à [Ma ville] dans le sud de la France. J'admire ton travail d'actrice dans Stargate et Sanctuary, et je t'admire beaucoup ! J'aimerais bien te rencontrer lors d'une convention ! je voudrais que tu m'envoies une dédicace ou un autographe, j'ai fourni une enveloppe avec des coupons internationaux à échanger contre un timbre. J'attends ta réponse.

Bonne chance pour la suite dans Sanctuary !

Vincent

PS : Un petit cadeau joint
翻訳についてのコメント
Anglais canadien ou britanique ! Stargate et Sanctuary son 2 serie tv ! Dsl pour les fautes ! vous pouvez un peu changé si vous trouvez que mes phrases son mal tournée.

タイトル
Hello Amanda,
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello Amanda,

My name is Vincent, I'm 16 years old and I live in [my town] in Southern France. I appreciate your acting work in Stargate and Sanctuary, and I admire you very much! I'd also love to meet you during a convention! I'd like you to send me a dedication or an autograph, I've supplied an envelope with international reply coupons to be exchanged for a stamp. I'm waiting for your reply.

Good luck for the sequel of Sanctuary!

Vincent

PS: A small gift is attached.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 23日 20:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 20日 22:56

gamine
投稿数: 4611
Francky. Qu'en penses-tu? Le français est tellement mauvais que j'aimerai que tu prennes la décision.

CC: Francky5591

2008年 10月 20日 23:34

turkishmiss
投稿数: 2132
Il y a certes pas mal de fautes d'orthographe mais le français n'est pas si mauvais que cela Gamine.

2008年 10月 20日 23:43

gamine
投稿数: 4611
Bonsoir Miss. Comment peux-tu lire les pm pour Francky. Je préfère personnellement savoir, si Francky désire le rejeter ou le corriger. C'est vrai, j'aurais pu corriger les fautes, mais je ne suis pas admins. A toi de voir.

2008年 10月 20日 23:51

turkishmiss
投稿数: 2132
Ce n'est pas un message privé c'est une discussion sous une traduction ce qui explique pourquoi je peux le lire, Je ne peux pas la corriger non plus, je donnais juste mon avis On a vu des textes bien pire que celui là (en sms par exemple)

2008年 10月 20日 23:55

gamine
投稿数: 4611
Ah, ok, excuse-moi, alors. Ok, on ne peut pas la changer mais nous pouvons suggérer des modifications au admins. Qu'en penses-tu?

2008年 10月 21日 13:45

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour Lene et Alex!

Je suis assez d'accord avec turkishmiss, on a vu bien pire en français, notamment des textes (soumis par des natifs de la langue-source) qui étaient pratiquement indéchiffrables.

Je les ai effectivement rejetés.

Ici le texte est parfaitement compréhensible, la syntaxe est correcte et la ponctuation utilisée à bon escient. Ne restent que quelques fautes :

- 16ans 16 ans
- j'habite a j'habite à
- travaille travail
- que tu m'envoie que tu m'envoies
- dedicasse dédicace
- j'ai fournis j'ai fourni
- coupons international coupons internationaux
- a echangé à échanger
- j'attend j'attends

Merci en tout cas d'avoir mis ce texte en attente, votre travail me facilite beaucoup la tâche, car hier je n'ai pu me connecter très longtemps et sans votre aide (power-cucumers) ce texte serait passé sans corrections.





2008年 10月 21日 21:07

vinn92
投稿数: 6
Merci beaucoup ! J'espère que cette traduction sera faite rapidement ! milles merci