Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Rumano - Eres el sol de primavera.Que alumbra mi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolRumano

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Eres el sol de primavera.Que alumbra mi...
Texto
Propuesto por Riveliño
Idioma de origen: Español

Eres el sol de primavera.Que alumbra mi cabellera.Hoy siento emociones excitantes.Sobredosis de pasion por ti.Sobredosis de calor intenso. No me siento en un mar sutil.Estoy buscando estar solo.Con mis confusiones y mis pensamientos.Porque amandote asi. A veces quisiera estar a tu lado.Otras no haberte conocido.Estoy triste al no saber de ti.Al recordar los momentos que juntos hemos pasado.
Nota acerca de la traducción
Nada relevante.Excepto que estoy repitiendo el texto para su traduccion del español al rumano.
La primera solicitud de traduccion del mismo texto no tuvo respuesta.Gracias.Riveliño

Título
Eşti soarele de primăvară care...
Traducción
Rumano

Traducido por Freya
Idioma de destino: Rumano

Eşti soarele de primăvară care îmi luminează părul. Azi simt emoţii puternice. Supradoză de pasiune pentru tine. Supradoză de căldură intensă. Nu mă simt într-o mare liniştită. Caut să fiu singur. Cu gândurile şi confuziile mele. Fiindcă iubindu-te astfel, uneori aş vrea să fiu alături de tine, iar alteori îmi doresc să nu te fi cunoscut. Sunt trist că nu ştiu nimic de tine. Când îmi amintesc de clipele petrecute împreună.
Nota acerca de la traducción
Nu sunt propoziţii foarte clare.
- "emoţii incitante/stimulative"(acelaşi sens ca "exciting"); am tradus prin "emoţii puternice".
- de fapt era " că nu ştiu de tine", dar sună mai bine şi e mai clar " că nu ştiu nimic de tine".
- ori " Nu mă simt pe o mare calmă."/" Nu simt că mă aflu pe(intr-o) o mare calmă(liniştită)"; cu sensul de "nu mă simt în apele mele", bănuiesc.
Última validación o corrección por azitrad - 13 Noviembre 2008 14:32