Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-罗马尼亚语 - Eres el sol de primavera.Que alumbra mi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语罗马尼亚语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
Eres el sol de primavera.Que alumbra mi...
正文
提交 Riveliño
源语言: 西班牙语

Eres el sol de primavera.Que alumbra mi cabellera.Hoy siento emociones excitantes.Sobredosis de pasion por ti.Sobredosis de calor intenso. No me siento en un mar sutil.Estoy buscando estar solo.Con mis confusiones y mis pensamientos.Porque amandote asi. A veces quisiera estar a tu lado.Otras no haberte conocido.Estoy triste al no saber de ti.Al recordar los momentos que juntos hemos pasado.
给这篇翻译加备注
Nada relevante.Excepto que estoy repitiendo el texto para su traduccion del español al rumano.
La primera solicitud de traduccion del mismo texto no tuvo respuesta.Gracias.Riveliño

标题
Eşti soarele de primăvară care...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Freya
目的语言: 罗马尼亚语

Eşti soarele de primăvară care îmi luminează părul. Azi simt emoţii puternice. Supradoză de pasiune pentru tine. Supradoză de căldură intensă. Nu mă simt într-o mare liniştită. Caut să fiu singur. Cu gândurile şi confuziile mele. Fiindcă iubindu-te astfel, uneori aş vrea să fiu alături de tine, iar alteori îmi doresc să nu te fi cunoscut. Sunt trist că nu ştiu nimic de tine. Când îmi amintesc de clipele petrecute împreună.
给这篇翻译加备注
Nu sunt propoziţii foarte clare.
- "emoţii incitante/stimulative"(acelaşi sens ca "exciting"); am tradus prin "emoţii puternice".
- de fapt era " că nu ştiu de tine", dar sună mai bine şi e mai clar " că nu ştiu nimic de tine".
- ori " Nu mă simt pe o mare calmă."/" Nu simt că mă aflu pe(intr-o) o mare calmă(liniştită)"; cu sensul de "nu mă simt în apele mele", bănuiesc.
azitrad认可或编辑 - 2008年 十一月 13日 14:32