Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Árabe - ! إلى من كانت حبيبتي شعر الدكتور مروان عكله...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancés

Categoría Poesía

Título
! إلى من كانت حبيبتي شعر الدكتور مروان عكله...
Texto a traducir
Propuesto por mohamed93
Idioma de origen: Árabe

إلى من كانت حبيبتي!
شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004
شَيَّعْتُ أَحلامي بِقَلبٍ باكِ ودَفَنْتُ في مِحرابِهِ ذِكْراكِ
وَنَفَضْتُ من شَوْقِ المُحِبِّ مشاعري وحَلَفتُ للأيامِ أنْ أنساكِ
فَلَقَدْ كَتَمْتُ السَّهْمَ في قلبي فلن أرجوكِ ثانيةً، وفيمَ رَجاكِ
كذَبَتْ ظُنونُ الحُبِّ فيَّ فَلَمْ أَعُدْ عَبْداً تُحَرِّكُهُ رِياحُ هَواكِ
لا لمْ تعودي زهْرةَ العُمْرِالذي أنْفَقْتُهُ سَعْياً لِنَيْلِ رِضاكِ

Nota acerca de la traducción
traduction en français de france

<edit>
! إلى من كانت حبيبتي
شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004
ودَفَنْتُ في مِحرابِهِ ذِكْراكِ شَيَّعْتُ أَحلامي بِقَلبٍ باكِ
وحَلَفتُ للأيامِ أنْ أنساكِ وَنَفَضْتُ من شَوْقِ المُحِبِّ مشاعري
أرجوكِ ثانيةً، وفيمَ رَجاكِ فَلَقَدْ كَتَمْتُ السَّهْمَ في قلبي فَلَنْ
عَبْداً تُحَرِّكُهُ رِياحُ هَواكِ كذَبَتْ ظُنونُ الحُبِّ فيَّ فَلَمْ أَعُدْ
أنْفَقْتُهُ سَعْياً لِنَيْلِ رِضاكِ لا لمْ تعودي زهْرةَ العُمْرِالذي

with

إلى من كانت حبيبتي!
شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004
شَيَّعْتُ أَحلامي بِقَلبٍ باكِ ودَفَنْتُ في مِحرابِهِ ذِكْراكِ
وَنَفَضْتُ من شَوْقِ المُحِبِّ مشاعري وحَلَفتُ للأيامِ أنْ أنساكِ
فَلَقَدْ كَتَمْتُ السَّهْمَ في قلبي فلن أرجوكِ ثانيةً، وفيمَ رَجاكِ
كذَبَتْ ظُنونُ الحُبِّ فيَّ فَلَمْ أَعُدْ عَبْداً تُحَرِّكُهُ رِياحُ هَواكِ
لا لمْ تعودي زهْرةَ العُمْرِالذي أنْفَقْتُهُ سَعْياً لِنَيْلِ رِضاكِ
</edit>

according to jaq84's notification


Última corrección por Francky5591 - 23 Diciembre 2008 10:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Diciembre 2008 10:38

jaq84
Cantidad de envíos: 568
There is something wrong with the rythm in this poetry also in understanding it. I think that's due to problems with the direction. I believe it should be like this:
! إلى من كانت حبيبتي
شعر الدكتور مروان عكله 30-12-2004
شَيَّعْتُ أَحلامي بِقَلبٍ باكِ ودَفَنْتُ في مِحرابِهِ ذِكْراكِ
وَنَفَضْتُ من شَوْقِ المُحِبِّ مشاعري وحَلَفتُ للأيامِ أنْ أنساكِ
فَلَقَدْ كَتَمْتُ السَّهْمَ في قلبي فلن أرجوكِ ثانيةً، وفيمَ رَجاكِ
كذَبَتْ ظُنونُ الحُبِّ فيَّ فَلَمْ أَعُدْ عَبْداً تُحَرِّكُهُ رِياحُ هَواكِ
لا لمْ تعودي زهْرةَ العُمْرِالذي أنْفَقْتُهُ سَعْياً لِنَيْلِ رِضاكِ
You see, the ends all are the same now.
This way it reads different, so the translation will be different.


CC: Francky5591

23 Diciembre 2008 10:44

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks jaq84, I edited with the text you suggested

23 Diciembre 2008 10:51

jaq84
Cantidad de envíos: 568
You know what? the "!" should be at the end of the line!! I think I have direction problems myself

CC: Francky5591

23 Diciembre 2008 10:55

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yeah! not that easy! when I'm posting admin's message in Arabic or Hebrew, I'm often obliged to resume posting it until I'm satisfied!

23 Diciembre 2008 11:02

jaq84
Cantidad de envíos: 568
This piece is not an easy one!!
A translation (can't be a litteral one):
"To this who was my love(r)! (she is a female lover)
Poetry of Dr.Marwan Oklah 30-12-2004

I said farewell to my dreams with a tearful heart and burried the memory of you in it's chancel (it refers to my tearful heart)
And I cleared my feelings from the yearning of the lover and sweared to the days I shall forget you
You have aimed your arrow at my heart so I won't beg you, for what's to beg (or what's the sense in that)
Love has no power over me for I'm no longer a slave moved by the wind of your vagaries (fantacies, desires)
No, you're no longer the rose that blossomed in the life that I spent trying to gain your approbation (satisfaction, approval)"

CC: Francky5591

23 Diciembre 2008 14:48

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Just a try, too bad Tantine can't be connected these last times (broadband connection in Corsica is so messy!), as she's much more skilled than I am with poetry...

"À celui qui fut mon amour, poésie de Dr. Marwan Oklah, 30.12.2004 :

C'est le coeur en larmes que j'ai dit adieu à mes rêves, et enterré profondément le souvenir que j'avais de toi,
Et j'ai effacé de mon âme tout désir amoureux en jurant qu'à l'avenir je t'oublierai.
Ta flèche a atteint mon coeur, aussi ne te supplierai-je pas, pour ce qu'il reste à supplier
L'amour n'a aucune prise sur moi, j'ai cessé d'être une esclave oscillant au vent de tes caprices.
Non, tu n'es plus la rose qui fleurit dans la vie que j'ai passée à essayer de gagner ton approbation."


23 Diciembre 2008 14:51

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I worked a bit on it since I posted above, this might be a right translation, so if you don't mind, jaq84, I'll now use the translation frame and notify it was translated from the bridge you provided.
Thanks a lot for the bridge!

23 Diciembre 2008 18:42

jaq84
Cantidad de envíos: 568
C'est bon!
I read it. but I'm afraid some people might go litteral with some parts.
like:
"You have aimed your arrow at my heart ..."
I litteraly says:
"You placed your arrow in my heart..."
And in the part:
"...the rose that blossomed in the life..."
It literaly says:
"...the rose in the life..."
But I added the blossoming thing for clarity and to make it more beautiful when translated, I think a translator is allowed to do that.
What else?
Yah,in:
"Love has no power over..."
It litterally says something like:
"The expectations of love about me have proven to be a lie..." (I worked hard to produce the litteral one).
I had to tell you all that so you won't be surprised by the feedback you may get.(Plus, my translation has become a reference, oh boy)
Any consultations required, I shall be welling to give!


CC: Francky5591