C'est bon!
I read it. but I'm afraid some people might go litteral with some parts.
like:
"You have aimed your arrow at my heart ..."
I litteraly says:
"You placed your arrow in my heart..."
And in the part:
"...the rose that blossomed in the life..."
It literaly says:
"...the rose in the life..."
But I added the blossoming thing for clarity and to make it more beautiful when translated, I think a translator is allowed to do that.
What else?
Yah,in:
"Love has no power over..."
It litterally says something like:
"The expectations of love about me have proven to be a lie..." (I worked hard to produce the litteral one

).
I had to tell you all that so you won't be surprised by the feedback you may get.(Plus, my translation has become a reference, oh boy

)
Any consultations required, I shall be welling to give!
CC: Francky5591