|
Traducción - Francés-Serbio - ces deux jours...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Poesía - Amore / Amistad | | | Idioma de origen: Francés
Deux jours ont tout fait s'écrouler, Une question, tout s'en est allé, Un mot, fut mal interprété, Un "homme" qui est désabusé.
Il tient trop à toi il paraît, De toi, sa vie en dépendait, Bien sûr il exagère, Il veut juste te dire qu'il t'aime.
À rire, consoler et pleurer, Toute une année il a passé, De continuer, il espérait, Dans son coeur tu seras gravée.
De te lâcher il ne peut pas, Seule toi, le faire tu le pourras. Moins tenir à toi il fera, Mieux même, il te le promettra.
Il souhaite repartir à zéro, Ne plus traîner comme un fardeau, Avec toi ce qu'il s'est passé, Et bien sûr, pas recommencer. | Nota acerca de la traducción | <edit> "parait" with "paraît", and "A" with "À"</edit> (a few weird things remain in this text, but as it is in the form of a poetry we'll let the poetic license rule) |
|
| | TraducciónSerbio Traducido por Stane | Idioma de destino: Serbio
Dva dana su uÄinila da se sve sruÅ¡i, Jedno pitanje, sve je nestalo, Jedna reÄ, loÅ¡e protumaÄena, Jedan "Äovek" bez iluzija.
Stalo mu je mnogo do tebe izgleda, Od tebe, njegov je život zavisio, Naravno da preteruje, Samo želi da kaže da te voli.
U smehu, tešenju i plakanju, Celu jednu godinu je proveo, Nastaviti, nadao se, U njegovom srcu bićes urezana.
Da te pusti ne može, Samo ti ćes moći na to da ga nateraš, Manje će mu do tebe biti stalo, Još bolje, to će ti obećati.
Želi da poÄne iz poÄetka, Da ne vuÄe viÅ¡e kao kakav teret, Ono Å¡to se sa tobom desilo, I naravno, da to viÅ¡e ne ponovi. | Nota acerca de la traducción | Ce n'est pas aussi poétique, mais je ne suis pas un poète enfin... |
|
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 23 Abril 2009 19:04
Último mensaje | | | | | 22 Abril 2009 23:02 | | | ÄŒudo nema nikog ovde, nit' ko glasao nit' se ko oglasio
Sad ću da zovem Maki da vidim gde se sakrila | | | 22 Abril 2009 23:40 | | | "Jedan "Äovek" bez iluzija" --> "Jedan "Äovek" koji je izgubio iluzije"
(Mislim da bi ovo bio taÄniji prevod, ali bi možda naruÅ¡ilo poetiÄnost koju je Stane tako lepo zadržao.)
"Manje će mu do tebe stajati" - nisam sigurna da li je ovo gramatiÄki ispravno, možda "manje će mu biti stalo do tebe"
(I ovako mi bezveze zvuÄi, ali mislim da je ispravno. U ovom izrazu se 'stalo' ne menja kroz konjugacije.)
"Bolje Äak" --> "JoÅ¡ bolje"
Ovo su moja 3 sitna predloga za prepravke, ostalo je SAVRÅ ENO!
Moram Staneta da pohvalim za sve njegove prevode, zaista ih temeljno uradi.
Čitajući ovaj prevod imala sam utisak da je imao iskustva u prepevavanju pesama...
Stane, hoćeš li mi otkriti tajnu, jel ovo bilo iskustvo ili prirodan talenat?
Zaista mi se dopada ova srpska verzija!
Svaka Äast!!! | | | 22 Abril 2009 23:52 | | StaneCantidad de envíos: 176 | Ma kakav crni talenat i iskustvo, sklepao sam ga je l' vidim da ga se niko ne hvata prevoda...
Hvala na komplimentima, nije ispalo lose, ali je daleko od savrsenog. Pravi prepevi moraju striktnije postovati neke momente kao sto su broj slogova, pa ako je moguce i rime, to je opak posao, najteze sto se tice prevodjenja, u stvari sasvim druga kategorija za koju stvarno treba imati pesnickog talenta i poznavati svoj jezik... Sto nije moj slucaj Nije ni cudo sto su najbolje prepeve upravo radili kjizevnici i pesnici.
Sto se tice komentara, slazem se u potpunosti sa sva tri, evo menjam odmah...
Hvala vam svima na trudu. | | | 22 Abril 2009 23:52 | | StaneCantidad de envíos: 176 | Nece moci, u toku je ocenjivanje... | | | 23 Abril 2009 00:13 | | | Hehe
Å to se mene tiÄe ovo je super!
Pozdrav! | | | 23 Abril 2009 19:00 | | | |
|
| |