Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-صربی - ces deux jours...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویصربی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
ces deux jours...
متن
guillaume34 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Deux jours ont tout fait s'écrouler,
Une question, tout s'en est allé,
Un mot, fut mal interprété,
Un "homme" qui est désabusé.

Il tient trop à toi il paraît,
De toi, sa vie en dépendait,
Bien sûr il exagère,
Il veut juste te dire qu'il t'aime.

À rire, consoler et pleurer,
Toute une année il a passé,
De continuer, il espérait,
Dans son coeur tu seras gravée.

De te lâcher il ne peut pas,
Seule toi, le faire tu le pourras.
Moins tenir à toi il fera,
Mieux même, il te le promettra.

Il souhaite repartir à zéro,
Ne plus traîner comme un fardeau,
Avec toi ce qu'il s'est passé,
Et bien sûr, pas recommencer.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "parait" with "paraît", and "A" with "À"</edit> (a few weird things remain in this text, but as it is in the form of a poetry we'll let the poetic license rule)

عنوان
Ta dva dana...
ترجمه
صربی

Stane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Dva dana su učinila da se sve sruši,
Jedno pitanje, sve je nestalo,
Jedna reč, loše protumačena,
Jedan "čovek" bez iluzija.

Stalo mu je mnogo do tebe izgleda,
Od tebe, njegov je život zavisio,
Naravno da preteruje,
Samo želi da kaže da te voli.

U smehu, tešenju i plakanju,
Celu jednu godinu je proveo,
Nastaviti, nadao se,
U njegovom srcu bićes urezana.

Da te pusti ne može,
Samo ti ćes moći na to da ga nateraš,
Manje će mu do tebe biti stalo,
Još bolje, to će ti obećati.

Želi da počne iz početka,
Da ne vuče više kao kakav teret,
Ono Å¡to se sa tobom desilo,
I naravno, da to više ne ponovi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ce n'est pas aussi poétique, mais je ne suis pas un poète enfin...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 23 آوریل 2009 19:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2009 23:02

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
ÄŒudo nema nikog ovde, nit' ko glasao nit' se ko oglasio

Sad ću da zovem Maki da vidim gde se sakrila

22 آوریل 2009 23:40

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
"Jedan "čovek" bez iluzija" --> "Jedan "čovek" koji je izgubio iluzije"
(Mislim da bi ovo bio tačniji prevod, ali bi možda narušilo poetičnost koju je Stane tako lepo zadržao.)

"Manje će mu do tebe stajati" - nisam sigurna da li je ovo gramatički ispravno, možda "manje će mu biti stalo do tebe"
(I ovako mi bezveze zvuči, ali mislim da je ispravno. U ovom izrazu se 'stalo' ne menja kroz konjugacije.)

"Bolje čak" --> "Još bolje"


Ovo su moja 3 sitna predloga za prepravke, ostalo je SAVRÅ ENO!
Moram Staneta da pohvalim za sve njegove prevode, zaista ih temeljno uradi.
Čitajući ovaj prevod imala sam utisak da je imao iskustva u prepevavanju pesama...

Stane, hoćeš li mi otkriti tajnu, jel ovo bilo iskustvo ili prirodan talenat?
Zaista mi se dopada ova srpska verzija!
Svaka čast!!!

22 آوریل 2009 23:52

Stane
تعداد پیامها: 176
Ma kakav crni talenat i iskustvo, sklepao sam ga je l' vidim da ga se niko ne hvata prevoda...
Hvala na komplimentima, nije ispalo lose, ali je daleko od savrsenog. Pravi prepevi moraju striktnije postovati neke momente kao sto su broj slogova, pa ako je moguce i rime, to je opak posao, najteze sto se tice prevodjenja, u stvari sasvim druga kategorija za koju stvarno treba imati pesnickog talenta i poznavati svoj jezik... Sto nije moj slucaj Nije ni cudo sto su najbolje prepeve upravo radili kjizevnici i pesnici.
Sto se tice komentara, slazem se u potpunosti sa sva tri, evo menjam odmah...
Hvala vam svima na trudu.

22 آوریل 2009 23:52

Stane
تعداد پیامها: 176
Nece moci, u toku je ocenjivanje...

23 آوریل 2009 00:13

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hehe
Što se mene tiče ovo je super!

Pozdrav!

23 آوریل 2009 19:00

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Drugari mrzi me da gasim poll pa da vas cekam da menjate, te ja samo iscitam komentare i izmenim sama. Ukoliko hocete drugacije molim vas da me obavestite