|
Traducción - Turco-Inglés - sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan...Estado actual Traducción
Categoría Carta / Email - Amore / Amistad | sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan... | Texto Propuesto por nezz | Idioma de origen: Turco
sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan aÅŸkımı dünyanın en güzel sözleri bile anlatmaya yetmez. sen benim anlatamayacagım,tarif edemeyecegim,ama ömür boyu sevecegim, biricik aÅŸkım,sevgilim,hasretim,güneÅŸim,hayalim,rüyam,her ÅŸeyimsin sen benim düşündügümde huzur buldugum,gözlerine bakınca mutlu oldugum, hayatımın aÅŸkısın benden son arzumu sorsalar SENÄ° isterdim,1000 yıl ömrüm olsa,seninle 1 günüm olmasını isterdim seni tahmin edemeyecegin kadar çooooooooooooooooooooookkkkkkk seviyorum. sen hayattımda 1 kez gördügüm,ama hayatım boyunca hep görmek istedigim en güzel rüyamsın | Nota acerca de la traducción | |
|
| You are the love of my life | | Idioma de destino: Inglés
I don't know what to tell you because there are not enough words to express my love for you. You are my inexpressible, indescribable but only love, my dearest, my darling, my needed one, my sun, my hope, my dream ... you are my everything. You are the one with whom I find rest when I think of you, who makes me happy when I look into your eyes, you are the love of my life. If people would ask me what I want I would wish for YOU, if my life could last a thousand years I would want to be one whole day together with you. I love you immensely, you have no idea! I have seen you only once in my life but you are the one I want to see every day throughout my life, you are my sweetest dream!
| Nota acerca de la traducción | Just one day out of a thousand, according to the Dutch text. Isn't he a modest and self-effacing lover :-) |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Abril 2009 12:12
Último mensaje | | | | | 7 Abril 2009 16:59 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Just one timy point: 'I love you dearly' doesn't sound as strongand passionate as the Dutch 'ontzettend veel' - but I don't really know what would be a better alternative. (Maybe just 'so dearly'?)
Otherwise a very good translation as always | | | 7 Abril 2009 17:50 | | | What would you think of *I love you immensely*? Overigens vind ik onze "ontzettend"s en "hardstikke"s nogal gedevalueerd.
Maar even iets anders, I wonder what you think of my remark to the translation. Don't you think it's a wee bit strange for such a passionate lover to ask for only one day out of a thousand? I wonder if that's what the Turkish tekst says. Or am I just being paranoid? | | | 7 Abril 2009 18:00 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | 'immensly' would capture it very well I think!
I think this one day is another melodramatic way to tell the listener about the extent of his passion
If he had the option to choose to live a thousand years, instead he would ask for one day with his beloved. I agree that is not quite what the Dutch text says; what I don't know is whether the translation is wrong here, or whether the Turkish original was written in an odd way.
Because I don't speak Turkish, I just set a poll for this translation and got only positive votes (although some people who voted tend to vote positive for any translation they see )
Hopefully, this English translation will attract some more 'critical' reviewers | | | 7 Abril 2009 19:05 | | | Well, I've done my thing - a translation from Dutch - but I wonder if what he is saying in Turkish isn't rather something like "if my life COULD last a thousand years I would PREFER to be one day with you. Makes me think of that fado were the fadista first sings: "nas horas da nossa vida cada hora é um minuto ... mas o tempo é tão ruim, tem cada hora um segundo", then goes on: "deixa-te estar ao meu lado e não mais te vais embora, para meu coração coitado viver na vida uma hora" | | | 7 Abril 2009 21:35 | | | Hi,
enough words ....>enough beautiful words in the world
If people would ask me what I want I would wish for YOU....>If people would ask me what I want as last will I would wish for YOU.
| | | 7 Abril 2009 23:36 | | | Hi Merdogan,
Thanks for your suggestions.
What do you think fits the nexts phrase better (I mean after SENÄ° isterdim )?
[1] if my life would last a thousand years I would want to be one whole day together with you.[2] if my life could last a thousand years I would prefer to be one day with you
Regards,
Guido
| | | 8 Abril 2009 11:47 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Hi Merdogan,
I'm just adding a cc as Guido has asked for your opinion. Thanks! CC: merdogan | | | 8 Abril 2009 16:57 | | |
Hi,
Turkish text is not O.k in this line.
for me line (2] "if my life could last a thousand years I would prefer to be one day with you" is better.
| | | 8 Abril 2009 17:10 | | | It seems to me that what the author means is that if he could choose between having a long life (without her) or spend a single day with her, he would prefer the second.
Is that the idea? CC: merdogan | | | 8 Abril 2009 17:25 | | | Dear lilian
You are right it is the idea. | | | 8 Abril 2009 17:35 | | | Well...I think it could be:
"If people would ask me what I want I would wish for YOU, my life could last a thousand years, yet I would prefer living just a single day as long as it's with you."
What do you guys think?
CC: merdogan | | | 8 Abril 2009 18:13 | | | Why not as I suggested *if my life could last a thousand years I would prefer to be one day with you*? Shorter and conveys the meaning just as well, I think. Anyway, if you change it, I think you should take into account that I have been asked to translate from the Dutch. So better leave the text as it is and put the meaning of the Turkish text under "remarks", or the reverse. And thanks again, Merdogan, for your help.
Guido
| | | 9 Abril 2009 00:03 | | | Hi Lilian,
Thanks for editing my translation *you are the love of my life*.
I wonder if you would, just for the sake of clarity, edit the remark into : *The Dutch text says: " if my life would last a thousand years I would want to be one whole day together with you"*
Thanks again, Guido
CC: lilian canale | | | 9 Abril 2009 00:16 | | | Hi Lein, according to Guido the Dutch text used "would" instead of "could" in that line. Is that correct in Dutch? in English should be a past tense that's why I edited the English with "could" (also "lasted" would be possible) in:
"if my life could last a thousand years I would want to be one whole day together with you."
| | | 9 Abril 2009 10:38 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Yes, it is correct, it just changes the meaning of the text which is what the whole discussion above was about. It seems 'would' is the correct translation from the Turkish text but I think we are concluding the writer meant 'could' so I will edit accordingly. |
|
| |