Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



44Traducción - Serbio-Francés - To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioFrancés

Título
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij...
Texto
Propuesto por Samir SDIRI
Idioma de origen: Serbio

To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

Título
C'est ce que ma copine me dit souvent
Traducción
Francés

Traducido por Stane
Idioma de destino: Francés

C'est ce que ma copine me dit souvent avant l'examen : "Je te dis merde"
Je trouvais le Français ennuyeux à l'école, mais maintenant je commence à l'aimer.
Última validación o corrección por Francky5591 - 12 Mayo 2009 23:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Mayo 2009 11:14

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hehehe, baš sam se pitala ko li je preveo ovaj zahtev...
Da sam znala da napišem nešto više pa da dobiješ više poena!


12 Mayo 2009 11:44

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Stane, jel' se na francuskom "Slomij nogu" kaže "Je te dis merde" ili samo "Merde"?

12 Mayo 2009 12:55

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
This is something we say to wish someone "good luck"

12 Mayo 2009 13:16

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hi Franck,

I know that but is it enough to say "Merde" or you have to say "Je te dit merde"?


12 Mayo 2009 14:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
You can say both; Same as if you were telling someone : "je te dis "bonne chance", or simply "bonne chance". Of course, the addressee knows the difference between this word said to wish "good luck" and the one that is agressively said, as first it isn't said using the same tone, then context into which it is said may be different too!

This five letters word is also called by those who don't want to pronounce it "le mot de Cambronne" (explanation is at about the middle of the page from this link above). But here it is only about this word said when one's upset.


12 Mayo 2009 14:19

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Thanks Franck!

Stane, jel' onda ovde treba da piše samo "Merde"?
Pitam te zbog onog mog prevoda koji je trenutno na ocenjivanju. Bojana ga je prepravila u "Kažem ti srećno...", a ja se razmišljam da li da stavi "Kažem ti 'slomij nogu'..." ili samo "Slomij nogu" ili možda samo "Srećno".

12 Mayo 2009 17:27

Stane
Cantidad de envíos: 176
Pa nisam znao da je tvoja recenica, neko ju je drugi postavio za prevod... a sto se tice poena, kamen po kamen :-)
Francky je u pravu, izraz je ili samo "merde" ili "je te dis merde", svejedno, ali u svakom slucaju ima isti smisao "slomij nogu" ili ako hoces "srecno"... Mislim da od svih predloga za prevod je najbolji jednostavno "Srecno...". "Kazem ti srecno..." mi zvuci cudno i ne bas uobicajeno. Naravno, bolje bi bilo ubaciti u prevod "slomij nogu" ali kako ? "Kazem ti 'slomij nogu' " mi opet nekako neobicno, mada bolje nego samo "Slomij nogu...". Mozda bih ipak glasao za "Kazem ti 'slomij nogu'..." :-) Uf, da li sam od pomoci ?

12 Mayo 2009 19:19

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
To je moja rečenica odavde.
A oba zahteva postavila je ista osoba.