| |
|
翻訳 - セルビア語-フランス語 - To meni Äesto drugarica kaže pred ispit - "Slomij...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| To meni Äesto drugarica kaže pred ispit - "Slomij... | | 原稿の言語: セルビア語
To meni Äesto drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!" Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga uÄila u Å¡koli, a sad je poÄeo nekako da mi se sviÄ‘a. |
|
| C'est ce que ma copine me dit souvent | | 翻訳の言語: フランス語
C'est ce que ma copine me dit souvent avant l'examen : "Je te dis merde" Je trouvais le Français ennuyeux à l'école, mais maintenant je commence à l'aimer. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 5月 12日 11:14 | | | | | | 2009年 5月 12日 11:44 | | | Stane, jel' se na francuskom "Slomij nogu" kaže "Je te dis merde" ili samo "Merde"? | | | 2009年 5月 12日 12:55 | | | This is something we say to wish someone "good luck" | | | 2009年 5月 12日 13:16 | | | Hi Franck,
I know that but is it enough to say "Merde" or you have to say "Je te dit merde"?
| | | 2009年 5月 12日 14:07 | | | You can say both; Same as if you were telling someone : "je te dis "bonne chance", or simply "bonne chance". Of course, the addressee knows the difference between this word said to wish "good luck" and the one that is agressively said, as first it isn't said using the same tone, then context into which it is said may be different too!
This five letters word is also called by those who don't want to pronounce it "le mot de Cambronne" (explanation is at about the middle of the page from this link above). But here it is only about this word said when one's upset.
| | | 2009年 5月 12日 14:19 | | | Thanks Franck!
Stane, jel' onda ovde treba da piše samo "Merde"?
Pitam te zbog onog mog prevoda koji je trenutno na ocenjivanju. Bojana ga je prepravila u "Kažem ti srećno...", a ja se razmiÅ¡ljam da li da stavi "Kažem ti 'slomij nogu'..." ili samo "Slomij nogu" ili možda samo "Srećno". | | | 2009年 5月 12日 17:27 | | | Pa nisam znao da je tvoja recenica, neko ju je drugi postavio za prevod... a sto se tice poena, kamen po kamen :-)
Francky je u pravu, izraz je ili samo "merde" ili "je te dis merde", svejedno, ali u svakom slucaju ima isti smisao "slomij nogu" ili ako hoces "srecno"... Mislim da od svih predloga za prevod je najbolji jednostavno "Srecno...". "Kazem ti srecno..." mi zvuci cudno i ne bas uobicajeno. Naravno, bolje bi bilo ubaciti u prevod "slomij nogu" ali kako ? "Kazem ti 'slomij nogu' " mi opet nekako neobicno, mada bolje nego samo "Slomij nogu...". Mozda bih ipak glasao za "Kazem ti 'slomij nogu'..." :-) Uf, da li sam od pomoci ?
| | | 2009年 5月 12日 19:19 | | | To je moja reÄenica odavde.
A oba zahteva postavila je ista osoba. |
|
| |
|