Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Alemán - Is it Friday

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésAlemán

Categoría Web-site / Blog / Foro - Cotidiano

Título
Is it Friday
Texto
Propuesto por kstobbe
Idioma de origen: Inglés

Stop the constant nagging from your co-workers or children - Is it Friday? This fabulous app will help you keep track if it is Friday or not - or any other day of the week. You can also set a specific date to check and show a countdown to the day you are checking for.

Share the results with the rest of the world on Facebook and Twitter. It has never been more fun waiting for the last day of the working week.

Título
Ist es Freitag?
Traducción
Alemán

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Alemán

Beenden Sie das dauernde Nörgeln Ihrer Kollegen oder Kinder - Ist es schon Freitag? - ... endlich befreien. Dieses fabelhafte App wird Ihnen helfen, im Auge zu behalten, ob es Freitag ist oder nicht. Man kann es auch für einen anderen Tag in der Woche gebrauchen. Man kann auch einen bestimmten Tag einstellen, und es zählt rückwärts bis zu dem Tag.

Teilen Sie die Ergebnisse mit der übrigen Welt durch Facebook und Twitter. Es hat bisher niemals soviel Spaß gemacht, bis auf das Ende der Woche zu warten.
Nota acerca de la traducción
Das ist doch wohl ein Witz, oder?

Ich hoffe, das jemand mein Deutsch korrigieren wird, da ich keine Muttersprachlerin bin.
Última validación o corrección por nevena-77 - 11 Septiembre 2012 12:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Septiembre 2012 14:20

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
I'm afraid that this translation (because of the original text itself) is really difficult, gamine; at least in some details.



6 Septiembre 2012 15:01

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I agree, Lev, but a native expert should be able to manage - at least I hope.

9 Septiembre 2012 12:26

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Apart from those missing words that Vesna J. and Merdogan have pointed out: „ihrer Kollegen oder Kinder” (and this is important), I would change:

für andere Tage => für einen anderen Tag
der Welt => die übrige Welt (or maybe "übrigen"...; I'm unsure about this.)

Finally, even if there are other possible, more literal ways of phrasing the text (or so it seems to me), I agree with Rick that the translation says, well said, what it has to say.

[I'm not a native speaker, gamine, as you well know ... Just trying to help a bit if I can, and if possible.].

9 Septiembre 2012 14:45

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hello Lev. You may not be native neither am I but here I do agree with you again.


für andere Tage => für einen anderen Tag

der Welt => die übrigeN Welt ..

I don't think we need other changes now, but like you, I'm not native.

9 Septiembre 2012 18:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I would make the changes you have all suggested, but I no longer have access to the translation, as it "is being evaluated", but it has been this way for a long time.

9 Septiembre 2012 19:18

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Dear Kafetzou. I have edited the translation. Let me know if I have forgot something.

9 Septiembre 2012 20:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Actually, I don't understand why it should be "mit die übrigen Welt", and not "mit der übrigen Welt". Can someone please explain this?

Also, you missed one:
für einen anderen Tag gebrauchen --> für einen anderen Tag in der Woche gebrauchen

10 Septiembre 2012 00:21

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hello Kafetzou. Sorry, had forgot a part of it. Have edited.
What's concerns "die" or "der" you make me unsure.
Actually, 'the world" is 'die Welt' in German but have checked it again and it seems that 'Der Welt" can be used too.
I pointed out that I'm no native. Just tried to help a bit.
And of course I can be wrong.

11 Septiembre 2012 04:48

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Hello Kafetzou and Lene,

According to my German dictionary, which I've checked now, both ways are valid: "die Welt" and "der Welt". Of course, with a slightly different meaning depending on the gender used; but both are compatible here.

10 Septiembre 2012 00:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How can that be? "mit" is a preposition and it changes the case of the noun phrase that follows it. The gender of "Welt" is still feminine, but the case is different.

Anyway, it seems that we REALLY need a German native speaker to help us out here!!!

CC: nevena-77 italo07 iamfromaustria

10 Septiembre 2012 00:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Actually, I'm certain it's "mit der übrigen Welt" - here's an example: http://www.kidsgo.de/kritische-wochen/erste-wochen-schwangerschaft.php - "Teilen Sie Ihr Glück mit der ganzen Welt".

10 Septiembre 2012 00:49

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
For gamine:
http://german.about.com/library/blcase_sum.htm

10 Septiembre 2012 01:01

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Thanks Kafetzou.
But tell me, have I done anything wrong by trying to help.
I don't think so.
You are right here, I agree.
But our german experts don't reply and there is no rule saying that we are not allowed to TRY to help.
I did my best and I was not the only one.

10 Septiembre 2012 01:47

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
@kafetzou;

http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-38936677.html

(But that's a wrong argument. I realize!...)

10 Septiembre 2012 01:25

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
... Anyway, if it is "mit der übrigen Welt", as you defend, kafetzou, I adhere to Lene's words: we just tried to help to get this poll out the mud in which it was
No harm intended. And no harm done, most probably .

10 Septiembre 2012 11:49

Vesna J.
Cantidad de envíos: 50
Hi, this is Vesna!
A little correction: In this text there is written: "Teilen Sie... mit die ganze Welt" The right translation of this part is: "Teilen Sie... mit der ganzen Welt." (Dative: With WHOM do I share?/Mit WEM teile ich? Mit DER übrigen Welt!)
I hope I could help you!
Bye!
Vesna

10 Septiembre 2012 17:38

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hello Vesna. Thanks so much for your help. This was the last point we had to agree about. Kafetzou was right .
Thanks again.

CC: Vesna J.

11 Septiembre 2012 04:55

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Thanks, Vesna.



11 Septiembre 2012 11:15

nevena-77
Cantidad de envíos: 121
I think it is a good translation and it is grammatically correct. I wouldn't make any changes.

11 Septiembre 2012 11:37

Vesna J.
Cantidad de envíos: 50
No problem! I want/like to help you!
Leer más