Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Tedesco - Is it Friday

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTedesco

Categoria Sito web / Blog / Forum - Vita quotidiana

Titolo
Is it Friday
Testo
Aggiunto da kstobbe
Lingua originale: Inglese

Stop the constant nagging from your co-workers or children - Is it Friday? This fabulous app will help you keep track if it is Friday or not - or any other day of the week. You can also set a specific date to check and show a countdown to the day you are checking for.

Share the results with the rest of the world on Facebook and Twitter. It has never been more fun waiting for the last day of the working week.

Titolo
Ist es Freitag?
Traduzione
Tedesco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Tedesco

Beenden Sie das dauernde Nörgeln Ihrer Kollegen oder Kinder - Ist es schon Freitag? - ... endlich befreien. Dieses fabelhafte App wird Ihnen helfen, im Auge zu behalten, ob es Freitag ist oder nicht. Man kann es auch für einen anderen Tag in der Woche gebrauchen. Man kann auch einen bestimmten Tag einstellen, und es zählt rückwärts bis zu dem Tag.

Teilen Sie die Ergebnisse mit der übrigen Welt durch Facebook und Twitter. Es hat bisher niemals soviel Spaß gemacht, bis auf das Ende der Woche zu warten.
Note sulla traduzione
Das ist doch wohl ein Witz, oder?

Ich hoffe, das jemand mein Deutsch korrigieren wird, da ich keine Muttersprachlerin bin.
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 11 Settembre 2012 12:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Settembre 2012 14:20

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
I'm afraid that this translation (because of the original text itself) is really difficult, gamine; at least in some details.



6 Settembre 2012 15:01

gamine
Numero di messaggi: 4611
I agree, Lev, but a native expert should be able to manage - at least I hope.

9 Settembre 2012 12:26

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Apart from those missing words that Vesna J. and Merdogan have pointed out: „ihrer Kollegen oder Kinder” (and this is important), I would change:

für andere Tage => für einen anderen Tag
der Welt => die übrige Welt (or maybe "übrigen"...; I'm unsure about this.)

Finally, even if there are other possible, more literal ways of phrasing the text (or so it seems to me), I agree with Rick that the translation says, well said, what it has to say.

[I'm not a native speaker, gamine, as you well know ... Just trying to help a bit if I can, and if possible.].

9 Settembre 2012 14:45

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hello Lev. You may not be native neither am I but here I do agree with you again.


für andere Tage => für einen anderen Tag

der Welt => die übrigeN Welt ..

I don't think we need other changes now, but like you, I'm not native.

9 Settembre 2012 18:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I would make the changes you have all suggested, but I no longer have access to the translation, as it "is being evaluated", but it has been this way for a long time.

9 Settembre 2012 19:18

gamine
Numero di messaggi: 4611
Dear Kafetzou. I have edited the translation. Let me know if I have forgot something.

9 Settembre 2012 20:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Actually, I don't understand why it should be "mit die übrigen Welt", and not "mit der übrigen Welt". Can someone please explain this?

Also, you missed one:
für einen anderen Tag gebrauchen --> für einen anderen Tag in der Woche gebrauchen

10 Settembre 2012 00:21

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hello Kafetzou. Sorry, had forgot a part of it. Have edited.
What's concerns "die" or "der" you make me unsure.
Actually, 'the world" is 'die Welt' in German but have checked it again and it seems that 'Der Welt" can be used too.
I pointed out that I'm no native. Just tried to help a bit.
And of course I can be wrong.

11 Settembre 2012 04:48

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Hello Kafetzou and Lene,

According to my German dictionary, which I've checked now, both ways are valid: "die Welt" and "der Welt". Of course, with a slightly different meaning depending on the gender used; but both are compatible here.

10 Settembre 2012 00:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How can that be? "mit" is a preposition and it changes the case of the noun phrase that follows it. The gender of "Welt" is still feminine, but the case is different.

Anyway, it seems that we REALLY need a German native speaker to help us out here!!!

CC: nevena-77 italo07 iamfromaustria

10 Settembre 2012 00:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Actually, I'm certain it's "mit der übrigen Welt" - here's an example: http://www.kidsgo.de/kritische-wochen/erste-wochen-schwangerschaft.php - "Teilen Sie Ihr Glück mit der ganzen Welt".

10 Settembre 2012 00:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
For gamine:
http://german.about.com/library/blcase_sum.htm

10 Settembre 2012 01:01

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks Kafetzou.
But tell me, have I done anything wrong by trying to help.
I don't think so.
You are right here, I agree.
But our german experts don't reply and there is no rule saying that we are not allowed to TRY to help.
I did my best and I was not the only one.

10 Settembre 2012 01:47

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
@kafetzou;

http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-38936677.html

(But that's a wrong argument. I realize!...)

10 Settembre 2012 01:25

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
... Anyway, if it is "mit der übrigen Welt", as you defend, kafetzou, I adhere to Lene's words: we just tried to help to get this poll out the mud in which it was
No harm intended. And no harm done, most probably .

10 Settembre 2012 11:49

Vesna J.
Numero di messaggi: 50
Hi, this is Vesna!
A little correction: In this text there is written: "Teilen Sie... mit die ganze Welt" The right translation of this part is: "Teilen Sie... mit der ganzen Welt." (Dative: With WHOM do I share?/Mit WEM teile ich? Mit DER übrigen Welt!)
I hope I could help you!
Bye!
Vesna

10 Settembre 2012 17:38

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hello Vesna. Thanks so much for your help. This was the last point we had to agree about. Kafetzou was right .
Thanks again.

CC: Vesna J.

11 Settembre 2012 04:55

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
Thanks, Vesna.



11 Settembre 2012 11:15

nevena-77
Numero di messaggi: 121
I think it is a good translation and it is grammatically correct. I wouldn't make any changes.

11 Settembre 2012 11:37

Vesna J.
Numero di messaggi: 50
No problem! I want/like to help you!
Leggi successivo