Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Griego - È meglio...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroFrancésEspañolItalianoInglésTurco

Categoría Expresión

Título
È meglio...
Texto
Propuesto por donev7
Idioma de origen: Italiano Traducido por Vesna J.

È meglio essere da solo che con attori.
Nota acerca de la traducción
Before edits: "È meglio essere da soli che male accompagnati." <alexfatt>

Cuidado, esta traducción aún no ha sido evaluada por un experto, puede ser que sea incorrecta.
Título
Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.
Traducción
Griego

Traducido por User10
Idioma de destino: Griego

Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

Nota acerca de la traducción
<edit> "Καλύτερα να είναι μόνος του κανείς, παρά με υποκριτές." with "Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές." according to Linguistics and kafetzou's suggestions (01/15/2017)</edit>
Última corrección por Francky5591 - 15 Enero 2017 13:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Febrero 2014 23:45

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Well, this was accepted because I had a suggestion from GhiRic who told me this (the actual version) would rather be matching the meaning than the literal translation does (in which you can see the word "acteur" )

I still can edit the French version with the literal translation instead, the experts into every other languages will do the same and the problem will be fixed, what is your opinion Laura

10 Febrero 2014 20:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What do you mean by "the actual version", Franck?

11 Febrero 2014 23:38

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
The one you can actually see

12 Febrero 2014 03:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I still don't understand where this version came from, and yes, I think we should make the changes.

Which one was the original language, and did it mention actors or bad company?

12 Febrero 2014 13:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
The original is the Bulgarian version, and it mentions actors, not bad company (well, at least according to "google translate"

*Where it comes from : have a look to the link I posted, you will see what was said in the discussion area.

12 Febrero 2014 18:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
User10, can you change this translation to match the new (orginal) version?

25 Abril 2014 21:34

prasinopapaki
Cantidad de envíos: 1
Είναι προτιμότερο να είσαι μόνος από το να είσαι με υποκριτές.

1 Junio 2015 01:35

Mideia
Cantidad de envíos: 949
Με ηθοποιούς, άρα με υποκριτές μήπως είναι πιο σωστό;

1 Junio 2015 05:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
In Turkish, it literally means, "It's better to be alone than with bad company." There's nothing there about what kind of bad company they are - actors, hypocrites, etc.

1 Junio 2015 12:53

lenehc
Cantidad de envíos: 138
Hello sorry to pop in.

If the Turkish version is right and the word "actors" is not there, the French version is:

Il vaut mieux être seul(e) que mal accompagné(e).



and Franck knows that, of course.

It's often used in French concerning
people living alone and would like to find their "alter ego" but if they can't they prefer
to stay on their own.

Hope I have made myself clear enough, if not,
no doubt Franck will explain it better.



CC: Francky5591

CC: prasinopapaki Francky5591

1 Junio 2015 15:43

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I wouldn't explain it better than you did here, Lene!

1 Junio 2015 17:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't know which is the original version here. If it's the Turkish, we should change the rest, but based on my comment above, I guess it wasn't.

1 Junio 2015 17:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I see now that the Bulgarian was the original version, and from your comments above, Franck, it did not mention "bad company", so it's the Turkish that needs to be changed.

CC: Francky5591

14 Enero 2017 17:50

Linguistics
Cantidad de envíos: 3
in Greek we would prefer shorter yet stronger sentences. That's why I'd rather consider the following much better: Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

14 Enero 2017 19:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh yes - that's a much more elegant solution, but this translation is now three years old (started in 2014), so I don't know if anything will be done about it.

15 Enero 2017 01:27

lenehc
Cantidad de envíos: 138
I think we should do it, even if old.

such a pleasure to be back again

CC: prasinopapaki Francky5591 Mideia Linguistics

15 Enero 2017 05:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Great - is User10 still on the site? If so, maybe we should get her input, as it's her translation.


15 Enero 2017 13:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi! I sent her a private message with a link to this page, after I edited her version to place this one above.

Thanks for this notification, Lene!

15 Enero 2017 14:56

lenehc
Cantidad de envíos: 138
Nothing to thank for Franck.

Just love cucumis.




CC: prasinopapaki Francky5591

15 Enero 2017 18:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sounds good - thanks Lene & Franck!
Leer más