Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-希腊语 - È meglio...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语法语西班牙语意大利语英语土耳其语

讨论区 表达

标题
È meglio...
正文
提交 donev7
源语言: 意大利语 翻译 Vesna J.

È meglio essere da solo che con attori.
给这篇翻译加备注
Before edits: "È meglio essere da soli che male accompagnati." <alexfatt>

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.
翻译
希腊语

翻译 User10
目的语言: 希腊语

Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

给这篇翻译加备注
<edit> "Καλύτερα να είναι μόνος του κανείς, παρά με υποκριτές." with "Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές." according to Linguistics and kafetzou's suggestions (01/15/2017)</edit>
上一个编辑者是 Francky5591 - 2017年 一月 15日 13:27





最近发帖

作者
帖子

2014年 二月 11日 23:45

Francky5591
文章总计: 12396
Well, this was accepted because I had a suggestion from GhiRic who told me this (the actual version) would rather be matching the meaning than the literal translation does (in which you can see the word "acteur" )

I still can edit the French version with the literal translation instead, the experts into every other languages will do the same and the problem will be fixed, what is your opinion Laura

2014年 二月 10日 20:20

kafetzou
文章总计: 7963
What do you mean by "the actual version", Franck?

2014年 二月 11日 23:38

Francky5591
文章总计: 12396
The one you can actually see

2014年 二月 12日 03:15

kafetzou
文章总计: 7963
I still don't understand where this version came from, and yes, I think we should make the changes.

Which one was the original language, and did it mention actors or bad company?

2014年 二月 12日 13:26

Francky5591
文章总计: 12396
The original is the Bulgarian version, and it mentions actors, not bad company (well, at least according to "google translate"

*Where it comes from : have a look to the link I posted, you will see what was said in the discussion area.

2014年 二月 12日 18:59

kafetzou
文章总计: 7963
User10, can you change this translation to match the new (orginal) version?

2014年 四月 25日 21:34

prasinopapaki
文章总计: 1
Είναι προτιμότερο να είσαι μόνος από το να είσαι με υποκριτές.

2015年 六月 1日 01:35

Mideia
文章总计: 949
Με ηθοποιούς, άρα με υποκριτές μήπως είναι πιο σωστό;

2015年 六月 1日 05:01

kafetzou
文章总计: 7963
In Turkish, it literally means, "It's better to be alone than with bad company." There's nothing there about what kind of bad company they are - actors, hypocrites, etc.

2015年 六月 1日 12:53

lenehc
文章总计: 138
Hello sorry to pop in.

If the Turkish version is right and the word "actors" is not there, the French version is:

Il vaut mieux être seul(e) que mal accompagné(e).



and Franck knows that, of course.

It's often used in French concerning
people living alone and would like to find their "alter ego" but if they can't they prefer
to stay on their own.

Hope I have made myself clear enough, if not,
no doubt Franck will explain it better.



CC: Francky5591

CC: prasinopapaki Francky5591

2015年 六月 1日 15:43

Francky5591
文章总计: 12396
I wouldn't explain it better than you did here, Lene!

2015年 六月 1日 17:40

kafetzou
文章总计: 7963
I don't know which is the original version here. If it's the Turkish, we should change the rest, but based on my comment above, I guess it wasn't.

2015年 六月 1日 17:42

kafetzou
文章总计: 7963
I see now that the Bulgarian was the original version, and from your comments above, Franck, it did not mention "bad company", so it's the Turkish that needs to be changed.

CC: Francky5591

2017年 一月 14日 17:50

Linguistics
文章总计: 3
in Greek we would prefer shorter yet stronger sentences. That's why I'd rather consider the following much better: Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

2017年 一月 14日 19:29

kafetzou
文章总计: 7963
Oh yes - that's a much more elegant solution, but this translation is now three years old (started in 2014), so I don't know if anything will be done about it.

2017年 一月 15日 01:27

lenehc
文章总计: 138
I think we should do it, even if old.

such a pleasure to be back again

CC: prasinopapaki Francky5591 Mideia Linguistics

2017年 一月 15日 05:43

kafetzou
文章总计: 7963
Great - is User10 still on the site? If so, maybe we should get her input, as it's her translation.


2017年 一月 15日 13:26

Francky5591
文章总计: 12396
Hi! I sent her a private message with a link to this page, after I edited her version to place this one above.

Thanks for this notification, Lene!

2017年 一月 15日 14:56

lenehc
文章总计: 138
Nothing to thank for Franck.

Just love cucumis.




CC: prasinopapaki Francky5591

2017年 一月 15日 18:39

kafetzou
文章总计: 7963
Sounds good - thanks Lene & Franck!
阅读更多