Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - First news, good news!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésAlemánNeerlandésCatalánJaponésEspañolEsperantoTurcoRusoBúlgaroRumanoÁrabePortuguésItalianoAlbanésSueco
Traducciones solicitadas: Nepalí

Título
First news, good news!
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the Ayuda section

Título
Première nouvelle, bonne nouvelle!
Traducción
Francés

Traducido por cucumis
Idioma de destino: Francés

Cucumis est en ligne depuis à peine 3 jours et je suis heureux de voir qu'à peu près tout le monde semble l'apprécier!

Tout d'abord je voudrais remercier Aleid de Hollande qui a été d'une aide précieuse pour finaliser les textes anglais et traduire en hollandais quasiment tout le site avec l'aide de HB10.
Deuxièmement, l'équipe allemande conduite par Rumo, mare76 et leBleu, a terminé la traduction du site en seulement 3 jours. Merci à vous 3! Les équipes turque, grecque, espagnole, polonaise et chinoise progressent rapidement également.

Un des problèmes détecté par Rumo est le "you" anglais qui peut avoir plusieurs significations. Sur cucumis.org il correspond au "vous" de politesse français.
J'ai aussi noté un problème récurrent avec la ponctuation. Quand une phrase à traduire ne se termine pas par un point, il ne faut pas mettre de point à la traduction. Je sais que normalement toute phrase se termine par un point, mais pour les sites web on a quelquefois besoin de coller des bouts de phrases entre elles, et le point pourrait gêner.

A venir:
- Possibilité d'envoyer des messages personnels aux membres
- Lancer des discussions sur une traduction
- Une FAQ (Frequently Asked Questions) pour la section Ayuda
Última validación o corrección por Francky5591 - 4 Enero 2007 15:39