|
Traducción - Ruso-Inglés - Видите ли, национальноÑÑ‚ÑŒ мало влиÑет на образ...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Web-site / Blog / Foro - Sociedad / Gente / Polìtica Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Видите ли, национальноÑÑ‚ÑŒ мало влиÑет на образ... | | Idioma de origen: Ruso
Видите ли, национальноÑÑ‚ÑŒ мало влиÑет на образ жизни молодежи... Люди вÑе разные, общение ÑтроитÑÑ Ð½Ð° ÑхожеÑти интереÑов и мировоззрениÑ. Странно, что на руÑÑких, живущих в ÐÑтонии 300 лет, как минимум, до Ñих пор ÑмотрÑÑ‚ как на говорÑщих попугев... ЕÑли брать конкретно моих друзей - вÑе они из моего детÑтва. Позже Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ из них мы училиÑÑŒ в школе.
ЕÑли брать внешнее - руÑÑких объединÑет вера, иÑториÑ, Ñзык, культура. Далее идет межличноÑтное общение. Враждовать руÑÑких между Ñобой (в локальных конфликтах) заÑтавлÑет недопонимание и обычные бытовые Ñитуации. Впрочем, уверен, как другие нации.
Так что, может, Ñто и удивительно, но руÑÑкие люди в ÐÑтонии отличные ребÑта. Ðекоторые пишут неплохие пеÑни, играют концерты, ÑочинÑÑŽÑ‚ Ñтихи, пишут раÑÑказы, картины риÑуют... Беда в том, СМИ в ÐÑтонии говорÑÑ‚ только о политике. И финанÑирование отÑутÑтвует. ПоÑтому и никто ничего друг о друге не знает.
| Nota acerca de la traducción | Please translate this text as a contribution to our project http://community.livejournal.com/dialooglased/ |
|
| You see, a nationality hardly influences the way... | | Idioma de destino: Inglés
You see, a nationality hardly influences the way young people live. All people are different; communication is based on common interests and world view. It’s curious, that Russians, who have been living in Estonia for at least 300 years, are still considered to be sort of speaking parrots. If we look into my friends particularly - they are all from my childhood. I studied at school with some of them later.
Looking simply - Russians are united by faith, history, language, culture. Then interpersonal communication follows. An enmity between Russians (in local conflicts) is usually caused by misunderstanding and common everyday situations. I’m sure, that such scenes take place in other nations too.
So, it may be curious, but Russians in Estonia are great folk. Some of them write good songs, perform plays, compose verses and short stories, draw pictures… The problem is that the mass-media in Estonia speak only about politics. And financing is absent. Hence, nobody knows anything about each other.
|
|
Última validación o corrección por kafetzou - 7 Mayo 2007 21:16
Último mensaje | | | | | 4 Mayo 2007 03:36 | | | I changed "perfect guys" to "perfectly normal people". I hope that's OK. | | | 4 Mayo 2007 03:59 | | | Better let it be just "perfect people". About "normal" is nothing said there, it would not be right. | | | 4 Mayo 2007 06:02 | | | What are "perfect people"? That sounds really strange in English. | | | 4 Mayo 2007 06:17 | | | That's why I wrote "perfect guys"! =P Is that sounds strange too?
You may use "good people" if you like it more. I do not think this is strange. The meaning is quite straight - "people, who are good". "Perfect" is greater form of "good", is not it? Exactly in this meaning the word is used in the Russian text. | | | 4 Mayo 2007 14:05 | | | | | | 7 Mayo 2007 17:42 | | | | | | 7 Mayo 2007 18:14 | | | I like that - I'm going to change it. | | | 7 Mayo 2007 21:13 | | | 1. "of youth’s life" -> the way young people live
2. Russians are united BY faith, history...
3. Then interpersonal communication follows.
4. take place in other nations, too. | | | 7 Mayo 2007 21:18 | | | Very good suggestions - I made these changes. It seems I accepted this one a bit too hurriedly, but that was probably because it was requested as "meaning only". | | | 8 Mayo 2007 05:51 | | | If author proposes such improvements, may be, he might have done the job by himself? =P
Is there great difference between "with" and "by" in this case? Would not it better to use "with" with lifeless nouns?
As to other remarks, I do not think they change the text too much. I hope, my mark won't be decreased? =))) | | | 8 Mayo 2007 06:11 | | | After "united", "with" and "by" have completely different meanings. The noun(s) following "with" are what is united together with the first noun, whereas the one(s) following "by" are the agent which has united something else.
In this case, medvedeff is definitely right, because it is the faith, history, language, culture which unite the Russian people (with other Russian people).
But you're right - it's strange that he seems to know English so well - why did he request the translation? Maybe he was testing our system. I hadn't noticed that the person who was making these suggestions was the translation requester himself until you pointed it out, ramarren.
After a translation has been accepted, any subsequent edits do not affect the points scored by the translator. | | | 8 Mayo 2007 06:22 | | | "Something strange in the neighbourhood" (c) =)))
It's KGB =O Medvedeff is very characteristic cername =))) | | | 8 Mayo 2007 06:36 | | | surname? Anyhow, it's not an uncommon surname. Don't be silly. |
|
| |